Pojdi na vsebino

Tina Mahkota

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Različica za tisk ni več podprta in lahko vsebuje napake pri upodabljanju. Prosimo, v brskalniku posodobite zaznamke in namesto tega uporabite privzeto funkcijo brskalnika za tiskanje.
Tina Mahkota
Rojstvo26. september 1964({{padleft:1964|4|0}}-{{padleft:9|2|0}}-{{padleft:26|2|0}}) (60 let)
Ljubljana
Državljanstvo Slovenija
 SFRJ
Alma materFilozofska fakulteta v Ljubljani
Poklicprevajalka, publicistka

Tina Mahkota, slovenska prevajalka in publicistka, * 26. september 1964, Ljubljana[1]

Študirala je anglistiko in primerjalno književnost na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer je diplomirala v letih 1988[2] in 1989.[3]

Najprej je delala v šolstvu,[4] nato pa je med letoma 1992 in 2003 poučevala na Oddelku za anglistiko in amerikanistiko na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Od leta 2003 je samozaposlena v kulturi. Tri ure tedensko poučuje angleščino na AGRFT.[5]

Prevaja prozna dela irskih, škotskih in britanskih avtorjev. Njeni prevodi iz nemščine so večinoma otroške in mladinske knjige.[navedi vir] Prevaja drame sodobnih ustvarjalcev iz britanskega, irskega in ameriškega okolja.[1][6]

Dva mandata je bila predsednica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev. Od leta 2004 je konzultantka mednarodnega literarnega festivala Vilenica, na katerem je bila leta 2007 tudi članica žirije za nagrado »kristal Vilenice«.[1] Sedi v strokovnih komisijah Ministrstva za kulturo RS za podeljevanje štipendij in področje knjige.[7]

Zasebno

Poročena je bila s književnikom Milanom Klečem.[navedi vir] Je hči pevke Marjane Deržaj ter alpinista in novinarja Anteja Mahkote.[5]

Nagrade in priznanja

  • priznanje sveta SNG Maribor (2011) za nadpovprečen prispevek k uveljavitvi tega gledališča.[navedi vir]

Žirija je v obrazložitvi zapisala, da si je nagrado zaslužila z »avtentičnim urbanim pogovornim jezikom, z govornimi navadami posameznih likov, z dovolj drzno in funkcionalno izbiro vulgarizmov in s čustveno zaznamovanimi izrazi s katerimi je ključno pomagala graditi prepričljivo, polnokrvno gledališko igro četverice protagonistov«.[8]

Žirija je v obrazložitvi zapisala: »Z novim prevodom Dublinčanov je slovenski bralec končno dobil tudi tak prevod Joyceove mojstrovine, kot izvirniku gre /…/«[9]

Prevodi proznih del

Nekateri prevodi iz angleščine

  • Roddy Doyle: Pady Clarke, ha ha ha (1995)
  • Ruth Rendell: Nova prijateljica in druge zgodbe (1995)
  • Cynthia Voigt: Nož v škornju (1997)
  • Roddy Doyle: Ženska, ki se je zaletela v vrata (1998)
  • Janice Galloway: Dihati moraš, to je vsa skrivnost (2000)
  • Neil Jordan: Sončni vzhod z nočno pošastjo (2000) prevod in spremna beseda
  • James Joyce: Poezija in kratka proza (2000)
  • George Orwell: Živalska farma; izbrani eseji (2001)
  • Zadie Smith: Beli zobje (2004)
  • Marcel Proust: Iskanje izgubljenega časa (2004)
  • Michael Frayn: Vohuni (2005)
  • Geoff Dyer: Joga za ljudi, ki se jim je ne da početi (2010)
  • Sam Shepard: Dan izmed dni - zgodbe (2011) prevod in spremna beseda
  • Virginia Woolf: Znamenje na strehi (2011)
  • Hanif Kureishi: Polnoč ves dan (2012)
  • James Joyce: Pisma Nori (2012)
  • George Orwell: Pot v Wigan (2013)
  • James Joyce: Dublinčani (2013)

Prevodi otroške in mladinske literature

  • Friderich Joachim: Internet in pomfrit (1998)
  • Judy Hindely: Mali prikupni pošastek (2004)
  • Bianka Minte-König: Šolsko dvorišče in modna brv (2005)
  • Friderich Joachim: Cirkus Barone in papagajevo prekletstvo (2005)
  • Alix Carbera: Vile pripovedujejo…o življenju (2010)
  • Alix Carbera: Vile pripovedujejo…o samozavesti (2010)

Antologije

  • Anamaris: antologija sodobne irske književnosti (2007)
  • Kri in voda: antologija sodobnih irskih kratkih zgodb (1998)
  • Glas: antologija sodobne škotske proze (2002)
  • Tàin: antologija staroirske književnosti (po motivih staroirskega dela napisal Thomas Kinsella) prevod in spremna beseda (1999)

Prevodi dramskih del

Sklici

  1. 1,0 1,1 1,2 »Tina Mahkota«. sigledal.org. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  2. »Ways of translating English abstract nouns into Slovene : diplomsko delo iz angleškega jezika kot glavnega (A) predmeta«. plus.si.cobiss.net. Arhivirano iz prvotnega spletišča dne 17. oktobra 2020. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  3. »Retorične figure v Joyceovi noveli "Mrtvi" : primerjava izvirnika s tremi prevodi : A - diplomsko delo«. plus.si.cobiss.net. Pridobljeno 10. oktobra 2020.[mrtva povezava]
  4. »Tina Mahkota«. Festival Pranger. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  5. 5,0 5,1 »Tina Mahkota, prevajalka: "V gledališče sem vstopila skozi stranska vrata"«. Govori.se. 6. julij 2019. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  6. »STAmisli: Tina Mahkota za STA: Virginia Woolf naj ne bo zgolj še ena ikona«. misli.sta.si. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  7. »Stalne strokovne komisije Ministrstva za kulturo«. Portal GOV.SI. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  8. »Nagrad za prevajalce manj kot prstov ene roke«. veza.sigledal.org. 22. december 2010. Pridobljeno 10. oktobra 2020.
  9. »Sovretova nagrada Tini Mahkota«. Dnevnik. 22. oktober 2013. Pridobljeno 10. oktobra 2020.

Zunanje povezave

  • Profil na slovenskem gledališkem portalu Sigledal