Prevajanje
Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Vedo, ki se s tem prenosom ukvarja, imenujemo prevodoslovje.
Izhodiščno besedilo je lahko v pisni ali v govorni obliki. Kadar imamo besedilo v pisni obliki gre za pisno prevajanje. V nasprotnem primeru, ko imamo besedilo v govorni obliki, pa govorimo o tolmačenju.
Kljub temu da je prevajanje obstajalo že v antičnih kulturah, se je kot poklic pojavilo šele v 20. stoletju. Prevajanje poleg obrtne dejavnosti uvrščamo tudi v umetnost - obrt je zato, ker se mora prevajalec držati določenih pravil in norm, umetnost pa zato, ker lahko v prevod posega tudi sam.
Vsebina |
Pisno prevajanje[uredi]
Pisno prevajanje lahko v grobem razdelimo na več podzvrsti, in sicer prevajanje splošnih besedil, prevajanje strokovnih besedil in književno prevajanje.
Prevajanje splošnih besedil[uredi]
Prevajanje nezahtevnih besedil za katere ni potrebno imeti posebnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije. Prevajanje splošnih besedil je najlažja izmed zvrsti prevajanja.
Prevajanje strokovnih besedil[uredi]
Prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih) od prevajalcev zahteva določeno stopnjo specializacije. Prevajalci tovrstnih besedil so ustrezno usposobljeni in poznajo strokovno terminologijo področja.[1] Strokovne prevode se običajno še dodatno lektorira neodvisno od prevajanja. V izogib napakam in nevšečnostim ustreznost terminologije pregleda strokovnjak.
Književno prevajanje[uredi]
Književno ali literarno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika in dialekta.[2] Prevajalci književnih del so pogosto tudi sami avtorji poezije ali proze.
Strojno prevajanje[uredi]
Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program analizira besedilo in brez poredovanja človeka proizvede ciljno besedilo. Največkrat pa strojno prevajanje vključuje posredovanje človeka, in sicer v obliki predhodnega urejanja in kasnejših popravkov.
Claude Piron pravi, da strojno prevajanje avtomatizira preprostejši del prevajanja.[3]
Viri[uredi]
- ^ Prevajanje strokovnih besedil
- ^ Landers, C. E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Cromwell Press Ltd.
- ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.