Prevajanje

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Skoči na: navigacija, iskanje

Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Vedo, ki se s tem prenosom ukvarja, imenujemo prevodoslovje.

Izhodiščno besedilo je lahko v pisni ali v govorni obliki. Kadar imamo besedilo v pisni obliki gre za pisno prevajanje. V nasprotnem primeru, ko imamo besedilo v govorni obliki, pa govorimo o tolmačenju.

Kljub temu da je prevajanje obstajalo že v antičnih kulturah, se je kot poklic pojavilo šele v 20. stoletju. Prevajanje poleg obrtne dejavnosti uvrščamo tudi v umetnost - obrt je zato, ker se mora prevajalec držati določenih pravil in norm, umetnost pa zato, ker lahko v prevod posega tudi sam.

Vsebina

Pisno prevajanje[uredi]

Pisno prevajanje lahko v grobem razdelimo na več podzvrsti, in sicer prevajanje splošnih besedil, prevajanje strokovnih besedil in književno prevajanje.

Prevajanje splošnih besedil[uredi]

Prevajanje nezahtevnih besedil za katere ni potrebno imeti posebnega tehničnega znanja in poznavanja strokovne terminologije. Prevajanje splošnih besedil je najlažja izmed zvrsti prevajanja.

Prevajanje strokovnih besedil[uredi]

Prevajanje besedil različnih strok (prava, računalništva, farmacije, strojništva, ekonomije, podjetništva, financ in ostalih) od prevajalcev zahteva določeno stopnjo specializacije. Prevajalci tovrstnih besedil so ustrezno usposobljeni in poznajo strokovno terminologijo področja.[1] Strokovne prevode se običajno še dodatno lektorira neodvisno od prevajanja. V izogib napakam in nevšečnostim ustreznost terminologije pregleda strokovnjak.

Književno prevajanje[uredi]

Književno ali literarno prevajanje je ena najbolj zapletenih oblik medkulturnega sporočanja, ki omogoča prenos književnosti v druge jezike in kulture. Predvsem zahtevno pa je prevajanje pogovornega jezika in dialekta.[2] Prevajalci književnih del so pogosto tudi sami avtorji poezije ali proze.

Strojno prevajanje[uredi]

Glavni članek: Strojno prevajanje.

Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program analizira besedilo in brez poredovanja človeka proizvede ciljno besedilo. Največkrat pa strojno prevajanje vključuje posredovanje človeka, in sicer v obliki predhodnega urejanja in kasnejših popravkov.

Claude Piron pravi, da strojno prevajanje avtomatizira preprostejši del prevajanja.[3]

Viri[uredi]

  1. ^ Prevajanje strokovnih besedil
  2. ^ Landers, C. E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Cromwell Press Ltd.
  3. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.