Wikipedija:Predlogi za izbrani članek/Protokoli sionskih modrecev
Protokoli sionskih modrecev[uredi | uredi kodo]
Protokoli sionskih modrecev | ||||
---|---|---|---|---|
Predlagatelj članka: | smo | |||
Utemeljitev: | eden najbolj nevarnih lažnih memov | |||
Avtor članka: | smo | |||
Trajanje glasovanja: | 61 dni (končano) | |||
Rezultat glasovanja: | 4 glasovi za, 1 proti, 2 vzdržana - izbran (postopek podaljšan zaradi izboljševanja članka in krize z glavno stranjo). — Yerpo Ha? 18:48, 24. oktober 2016 (CEST) |
Za Bi bilo pa treba geslo še jezikovno izboljšati. Veliko je napačne rabe velike začetnice, nekaj stavkov je nerodno napisanih --IP 213 (pogovor) 22:38, 26. avgust 2016 (CEST)
- Vzdržan Vseeno je preveč drobnih napak. Recimo: opombe so v glavnem neprevedene (imamo še Auflage namesto izdaja, S. namesto s. ali str.; občasno pa so nemški naslovi del kar prevedeni v slovenščino, kar pa tudi ni prav). nekaj sem popravil, vsega je preveč. --IP 213 (pogovor) 09:39, 20. september 2016 (CEST)
- Proti – jezikovne nedoslednosti, površni stavki ... Marko3 (pogovor) 23:10, 30. avgust 2016 (CEST)
Proti - Slab jezik, slog pisanja je deloma subjektiven in tendenciozen, poleg tega na nekaterih mestih ni jasno, ali gre za dobesedno navajanja ali za poročanje. --Jalen (pogovor) 09:46, 31. avgust 2016 (CEST)
- Vzdržan, zaenkrat; članek je zdaj sicer precej izboljšan, nekaj stvari sem tudi sam popravil, a je še vedno potreben korekcij. Izrazi v uvodnem poglavju, kot so izmišljotina in prevarantsko besedilo, niso najbolj ustrezni za enciklopedičen članek, tisto bi bilo treba kako drugače izraziti. V poglavju Besedilo me še vedno moti, da ni jasna meja med dobesednimi navedki in poročanjem v tretji osebi. --Jalen (pogovor) 15:17, 20. september 2016 (CEST)
- Za; sem malo lektoriral besedilo in poradiral nekaj subjektivizmov; Marko3 in Jalen, lahko pogledata še enkrat? — Yerpo Ha? 21:03, 19. september 2016 (CEST)
- kakšna so pravila za prevod referenc? "Prevod naslova - Original title", ali "Prevod naslova - angl.", ali ...? - Hvala vnaprej! SmozBleda (pogovor) 11:33, 20. september 2016 (CEST)
- Naslovov ti ni treba prevajati, kvečjemu lahko opombe, kot je "abgerufen über De Gruyter Online". Drugače je v predlogah serije {{navedi}} parameter trans_title za prevode v slovenščino. — Yerpo Ha? 11:37, 20. september 2016 (CEST)
- Kolikor vem načeloma naslovov v razširjenih jezikih (angleščina, nemščina ...) ni potrebno prevajati; pri manj razširjenih pa je zraven originalnega naslova potreben prevod. Morajo pa biti prevedeni vsi drugi deli teksta v opombah. Npr. to, kar omenja Yerpo, pa "zitiert bei" ali "Auflage" in podobno, kar se pojavlja. Tudi kratica za Seite (S.) mora biti prevedena v slovensko s. ali str. --IP 213 (pogovor) 15:52, 20. september 2016 (CEST)
- kakšna so pravila za prevod referenc? "Prevod naslova - Original title", ali "Prevod naslova - angl.", ali ...? - Hvala vnaprej! SmozBleda (pogovor) 11:33, 20. september 2016 (CEST)
- Info: hvala vsem za izboljšave, in seveda za nasvete (glede opomb in sklicev), ki sem jih seveda upošteval SmozBleda (pogovor) 10:29, 25. september 2016 (CEST)
- Za Umberto Ecco je dobro obdelal v Praškem pokopališču to tematiko kar se tiče zgodovinskega ozadja in mislim, da je ta članek veliko tega dobro povzel. Mislim pa, da bi zelo koristilo povzeti nekaj o družbi, kjer je ta tekst nastal, ali pa vsaj dobro povezavo na tak članek, ki te informacije vsebuje. Namreč je razlika med družbo pred prvo svetovno vojno in svetom, ki v tridesetih letih o tem odprto razpravlja na sodišču.Zelena lučka. (pogovor)
- Za --Rude (pogovor) 10:52, 24. oktober 2016 (CEST)
- Za --romanm (pogovor) 11:14, 24. oktober 2016 (CEST)