Pogovor:Dimitrij Ivanovič Mendelejev
To je eden izmed člankov, ki bi jih morala imeti vsaka Wikipedija, spada v sklop WikiProjekta 1000 nujnih. Za smernice glejte strani projekta in Wikipedija:Urejanje strani. Po številu znakov je to članek. |
Podatek iz tega članka je bil predstavljen na Glavni strani slovenske Wikipedije v razdelku Na današnji dan 6. marca 2023. |
Na angleški inačici poteka razprava o naglaševanju ruskih imen. Eni so za (nekaj Rusov (ali mogoče samo eden)), drugi pa proti zaradi nezmožnosti Google-ovega iskanja ruskih besedil z naglasi. Podobno verjetno velja tukaj. Zaenkrat se ne bi pridružil naglaševanju ruskih imen, ker večina tukajšnjih uporabnikov tega ne bo potrebovala, oziroma jim pravilni naglasi tako ali tako ne bi dosti pomagali. Rus Монедула zagovarja uporabo naglasov s tem, da jih uporabljajo tudi ruske enciklopedije. Nekdo mu je lepo odgovoril, da imajo takšno navado tudi angleške s primerom:
- Óf cóurse, Énglish díctionaries álso pút áccent márks ón wórds, but we don't normally use accent marks
- Sevéda, angléški slovárji túdi postávljajo naglàse ná beséde, vendar naglasnih znamenj običajno ne uporabljamo
Seveda, če pa se učiš ruščine, ti še kako prav pridejo naglasi. --XJam 21:54, 2 mar 2004 (CET)
Mendelejevo ime
[uredi kodo]V izvirnem Mendelejevem imenu Менделеев je »l« mehek, ker se je prenesel iz prvega »e-ja« za njim, saj pred »e-jem« ni mehkega znaka, tako da se izgovori Mendeljejev, v transkripciji pa se po naše zapiše seveda brez j. Tudi Dmitrij enako kot Aleksandr mora seveda biti Dimitrij. Grem ugotoviti še naše ime Čebiševa, ki bi seveda moral biti Čebišóv in namesto Pafnutija Pafnucij (ali celo Pafnutij (Čébišev - naglas je na zadnjem samoglasniku v vsakem primeru) - mala siva sovica CZ), kakor nekateri zapišejo to pri nas ne prav razširjeno ime. --XJam 01:03, 9 apr 2004 (CEST)
Jugoslovenska enciklopedija iz leta 1979 pravi: Dmitrij Ivanovič Mendeljejev. Ne vem ali imamo s Hrvati enaka pravila za transkripcijo ruskih imen, ampak +/- lj bi rekel, da že. --romanm 07:50, 9 apr 2004 (CEST)
Je ima po mojem nepravilno navedeno - vsaj kar se tiče slovenščine. Verjetno je tudi nemogoče, da bi imeli slovenščina in hrvaščina enaka pravila - mogoče se jih precej sicer ujame, v splošnem pa ne. Leksikon CZ in Oxfordova enciklopedija nežive narave imata oba zapisano Dimitrij in priimek brez prvega j, kar je prav, vsaj po zgoraj zapisanem o mehčanju l. Tudi element zapišemo mendelevij in ne mendeljevij, kar sem najprej zapazil. --XJam 11:04, 9 apr 2004 (CEST)
V tem razdelku je predlagano, da se Dimitrij Ivanovič Mendelejev preimenuje in prestavi na Dmitrij Ivanovič Mendelejev. Razprava se lahko zaključi po 7 dneh, če je bilo doseženo soglasje (glejte navodila za zaključevanje). Argumente utemeljite v skladu z dogovori o poimenovanju člankov ter ohranite razpravo jedrnato in vljudno. Prosimo, uporabite {{subst:predlog za prestavitev}} ; ne neposredno {{predlog za prestavitev/datiran}} . |
Glej utemeljitev na Pogovor:Dimitrij Medvedjev#Dimitrij vs Dmitrij. —Upwinxp ✉ 14:30, 15. april 2023 (CEST)
- Pogledam malo, kaj pravi domača literatura, ki jo imam pri roki:
- Marko Aljančič in drugi, Leksikon Cankarjeve založbe, Cankarjeva založba, Ljubljana 1973, stran 580; pozna: »Mendel'ejev, Dimitrij I., *1834, †1907, rus. kemik; 1869 neodvisno od L. Meyerja sestavil →periodni sistem elementov.«
- Ian Crofton (glavni urednik), Družinska enciklopedija Guinnes, Slovenska knjiga, Ljubljana 1999, strani 43 in 61; pozna: »Dmitrij Ivanovič Mendelejev« (čeprav ima zadaj v Stvarnem kazalu na strani 750 navedeno »Mendelejev, Dimitrij«).
- Martin Ojsteršek, Veliki ugankarski slovar, Mladinska knjiga, Ljubljana 2001, stran 642; pozna: »MENDELEJEV ruski kemik – Dmitrij Ivanovič (1834–1907)«.
- Jörg Meidenbauer (uredil), Odkritja in izumi od prazgodovine do sodobnih časov, prevedel Niki Neubauer, Mladinska knjiga, Ljubljana 2012, stran 232; pozna: »Dimitrij Ivanovič Mendelejev«.
- Mislim, oziroma bolj zdi se mi, da je v primeru Dmitrija ustreznejše slovenjenje v Dimitrij. -- Janezdrilc 16:46, 15. april 2023 (CEST)
- Sem še jaz pobrskal. Slovenski medicinski slovar vsebuje geslo Mendelejev, Dmitrij Ivanovič. Tudi Vsevednik (1993) pravi Dmitrij Mendelejev. —Upwinxp ✉ 17:05, 15. april 2023 (CEST)
- Še eno knjigo sem potegnil s prahu, ki utegne biti relevantna: Simon Sebag Montefiore, Stalin: Na dvoru rdečega carja, prevedli Jolanda Blokar in Danica Križman, Cankarjeva založba, Ljubljana 2014. Gre za zgodovinsko delo, natančneje življenjepis. Ker knjiga govori o ruski zgodovini, sem pregledal celotno Imensko kazalo na koncu knjige in našel samo enega Dimitrija, to je Dmitrij Zaharovič Manuiljski. Ta pa je zapisan kot »Manuilski, Dimitrij« (stran 670). Se pravi, celo priimek je poslovenjen drugače kot pri nas. -- Janezdrilc 20:15, 15. april 2023 (CEST)
- Mislim, da tu preprostega recepta oz. ne gre nujno za neko jezikovno logiko. Imamo namreč Dmitrija Šostakoviča in Dimitrija Medvedjeva. V literaturi in praksi se zdi Dimitrij Mendelejev bolj uveljavljeno. --TadejM pogovor 20:58, 15. april 2023 (CEST)
- Mislim, da imamo Dmitrija Šostakoviča in Dimitrija Medvedjeva izključno zaradi lastne zbeganosti in nedoslednosti. —Upwinxp ✉ 23:49, 15. april 2023 (CEST)
V Leksikonu imen Janeza Kebra pod geslom Dimitrij (stran 168) berem, da pri Rusih uporabljajo tako Dimitrij kot Dmitrij. Od tu torej kot kaže izvira "naša" zmeda. To potemtakem pomeni, da je normalno, da bodo nekateri članki poimenovani tako, drugi drugače. V vsakem primeru, tudi če vse poslovenimo v Dimitrije, se mi ne zdi, da bi ravnali napak. Konec koncev imamo v smernici Wikipedija:Zapisovanje ruskih imen omenjene 4 Dimitrije, ki so vsi izvirno v ruščini Dmitriji in smo jih torej brez izjeme poslovenili. Kljub tej smernici je mogoče pri tem imenu še najboljše, če poskušamo pri vsakem konkretnem posamezniku uporabljati zapis, kakršen je najbolj pogost v slovenski literaturi. Nekaj bo Dimitrijev, nekaj bo Dmitrijev. -- Janezdrilc 00:45, 16. april 2023 (CEST)
- Da, tako je tudi moje mnenje. Odlično si tole zapisal. Jezik ni matematika in je treba upoštevati tudi ustaljeno rabo. --TadejM pogovor 00:52, 16. april 2023 (CEST)
No, meni se to zdi podobno, kot če bi France Prešeren vsled nekaj nepazljivih prevodov v določenem krogu postal Franc ali Fran Prešeren. V osnovni in srednji šoli so nam za takšno prekrščevanje nižali ocene.:) Naša smernica, da se "nekatera ruska osebna imena sloveni", pa je popolnoma "naša" pogruntavščina. Če je relevantno, v Jezikovni svetovalnici so se pred časom opredelili proti slovenjenju Josifa v Josipa ali Jožefa. —Upwinxp ✉ 11:34, 16. april 2023 (CEST)
- Ok, ampak podomačitev nekaterih imen zgodovinskih osebnosti (vključno z ruskimi) v slovenščini ni niti nekaj novega niti ne velja za napako.[1] Imamo tudi npr. Dimitrij Donski, Dimitrij Laptev idr. zgodovinske osebnosti,[2], pri katerih je zapisano Dimitrij. Pravopis pravi: Pri že podomačenih imenih (lahko tudi na neruskem ozemlju) ohranjamo ustaljeno glasovje. Ne vem, zakaj bi ravno pri Mendelejevu naredili izjemo. Smernica navaja za Дмитрий slovenjenje Dimitrij[3], razen v nekaterih primerih (npr. ko je tudi v rabi pogostejše Dmitrij). Če se s tem ne strinjaš, se moraš lotiti popravljanja smernice in ne samo prestavitve tega posameznega članka. Pri čemer moraš utemeljiti, zakaj naj se Dmitrij ne bi podomačilo kot Dimitrij, kljub temu da je tako podomačeno v številnih virih. --TadejM pogovor 14:21, 16. april 2023 (CEST)