Jakob J. Kenda

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Skoči na: navigacija, iskanje
Jakob J. Kenda
Portret
Rojstvo 16. april 1973({{padleft:1973|4|0}}-{{padleft:4|2|0}}-{{padleft:16|2|0}}) (44 let)
Državljanstvo Flag of Slovenia.svg Slovenija
Poklic literarni zgodovinar, prevajalec

Jakob J(aša) Kenda, slovenski prevajalec, literarni zgodovinar in kulturni menedžer, * 16. april 1973, Jesenice.

Življenjepis[uredi | uredi kodo]

Jakob J. Kenda je odraščal v Radovljici, kjer je tudi obiskoval osnovno šolo. Leta 1991 je z odliko maturiral na naravoslovno-matematični smeri Gimnazije Jesenice in se preselil v Ljubljano, kjer je leta 1997 prav tako z odliko zagovarjal diplomi iz literarne zgodovine in literarne teorije. Po letu 1997 je opravljal različne poklice: eno leto je poučeval slovenski jezik s književnostjo na Srednji šoli za oblikovanje in fotografijo, več let je imel status samostojnega prevajalca, vmes pa je zasedal različne položaje s področja kulturnega menedžmenta. Tako je bil mdr. vodja ljubljanske Pionirske knjižnice, predsednik slovenske sekcije Mednarodne zveze za mladinsko književnost (IBBY) in direktor Linhartove dvorane Radovljica. Njegovo literarnozgodovinsko delo je potekalo vezano na te poklice ali vzporedno z njimi in zanj je ob disertaciji leta 2009 prejel naziv doktor znanosti na področju literarnih ved.

Prevodi[uredi | uredi kodo]

Prevajati je začel že med študijem, najprej za gledališča, kasneje pa tudi za založbe in televizijske hiše. Za slednje je poleg mnogih nadaljevank in nanizank prevedel vrsto znanih filmov, mdr. Umazani Harry, Škrlatni dež in Vrtoglavica. V okviru prevajalskega dela za založbe je najbolj znan po svojih prevodih za mlade bralce; prevajal je J. D. Salingerja, P. Pullmana, J. K. Rowlingovo in druge. Izmed njegovih gledaliških prevodov pa velja omeniti vsaj dela T. Williamsa, T. Stopparda, E. O'Neilla in M. Ravenhilla. Za svoje prevajalsko delo je med letoma 2001 in 2005 petkrat zapored prejel nagrado Moja najljubša knjiga v kategoriji prevod, leta 2004 pa najvišje mednarodno odlikovanje za prevajalca mladinske književnosti, nagrado Častne liste Mednarodne zveze za mladinsko književnost.

Literarnozgodovinsko delo[uredi | uredi kodo]

Literarne raziskave je opravljal predvsem na področju dramatike, prevodoslovja, mladinske književnosti in fantastične književnosti. S teh področij so večinoma njegovi številni krajši prispevki za različne časopise in revije - Tribuna, Razgledi, Delo itd. - pa tudi daljši spisi za strokovne in znanstvene revije (Primerjalna književnost, Literatura, Otrok in knjiga) ter različne zbornike. S področja literarnih raziskav velja posebej izpostaviti njegovo monografijo, ki je leta 2009 izšla pri Založbi Mladinska knjiga, Fantazijska književnost: očrt teorije žanra in njegovega sodobnega modela. Kot literarni raziskovalec je bil član različnih komisij, mdr. komisije za Levstikovo nagrado, za Grumovo nagrado, za Izvirno slovensko slikanico in komisije Dni slovenske komedije. Pridobil je tudi naziv asistenta na Fakulteti za humanistiko Univerze v Novi Gorici, kjer je eno leto vodil seminar svetovne književnosti, z zagovorom doktorske disertacije na Oddelku za primerjalno književnost Filozofske fakultete pa je prejel naziv doktor znanosti na področju literarnih ved.

Drugo delo[uredi | uredi kodo]

Ukvarjal se je tudi s pedagogiko prevoda in je pri Javnem skladu RS za kulturne dejavnosti vrsto let vodil seminarje prevajanja iz angleščine. Za založbo Didakta je zasnoval zbirko Gostosevci in uredil prva dva romana zbirke ter pri založbi Rokus souredil antologijo poezije za mlade Peti letni čas. Kot soavtor je sodeloval pri berilih za osnovno šolo Svet iz Besed (založba Rokus), pri berilih za gimnazije Branja in pri berilih za srednje strokovne šole Od branja do znanja (oboje DZS). Izstopajoči so še njegovi esejistični zapisi, vezani na pohodništvo, kot npr. zapisi z Apalaške poti, objavljeni na Airbeletrina.

Glej tudi[uredi | uredi kodo]