Pojdi na vsebino

Bog ohrani, Bog obvarji

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Gott erhalte, Gott beschütze
slovensko: Bog ohrani, Bog obvari
Notni zapis izvirnika s Haydnovim podpisom

himna Avstrijskega cesarstva

himna Avstro-Ogrske
BesediloNemška različica:
Lorenz Leopold Haschka (1797)
Johann Gabriel Seidl (1854)
Slovenska različica:
Valentin Vodnik (1797)
Anton Martin Slomšek (1848)
Lovro Toman[1] ali Luka Jeran[2] (1855)
GlasbaJožef Haydn
Sprejeta1797
Opuščena1918
Naslednica»Himna SHS« (Kraljevina SHS)
»Deutschösterreich, du herrliches Land« (Nemška Avstrija)
»Himnusz« (Ogrska/Madžarska)
»Kde domov můj?« in »Nad Tatrou sa blýska« (Češkoslovaška)
»Mazurka Dombrowskega« (Poljska)
»Šče ne vmerla Ukrajini« (Zahodna ukrajinska ljudska republika)
»Trăiască Regele« (Romunija)
»Marcia Reale« (Italija)
Zvočni vzorec
Haydn: Bog ohrani, Bog obvarji

Bog ohrani, Bog obvari (nemško Gott erhalte, Gott beschütze, češko Zachovej nám Hospodine, hrvaško Bože živi, Bože štiti, madžarsko Tartsa Isten, óvja Isten, poljsko Boże wspieraj, Boże ochroń, banatskoromunsko: Doamne sânte, intaresce, romunsko Doamne Ține și Protege, italijansko Serbi Dio l'austriaco regno), znana tudi kot Slovencev narodna pesem,[3] Ljudska himna[4] ali Cesarska pesem[5] je bila uradna himna Avstrijskega cesarstva in Avstro-Ogrske.

Nastanek in različice

[uredi | uredi kodo]

Besedilo je napisal avstrijski pesnik Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), melodijo pa Joseph Haydn (1732-1809), prvič je bila izvedena 12. februarja 1797 za rojstni dan cesarja Franca II. (1768–1835). Besedilo se je z menjavami cesarjev nekoliko spreminjalo, melodija pa je bila kasneje uporabljena tudi za druge namene, med drugim tudi za aktualno nemško himno.

Skozi zgodovino je obstajalo in bilo uporabljenih več verzij himne. Melodija je ostajala ves čas enaka, tekst se je pa spreminjal z vzponi novih vladarjev habsburške vladarske rodbine. Prvotna verzija je nastala med vladavino Franca II. (1804 - 1835), spremenjene pa v času vladanja Ferdinanda I. (1835 - 1848) in Franca Jožefa I. (1848 - 1916); med vladavino Karla I. (1916 - 1918) je bila v uporabi različica iz časa Franca Jožefa I. Ko je leta 1918 razpadla Avstro-Ogrska pesem izgubila status državne himne. 1920 je melodija postala uradna himna Weimarske republike.

Besedilo himne

[uredi | uredi kodo]

Besedilo v času Franca I.

[uredi | uredi kodo]
Franc I. Avstrijski, Narodna galerija Slovenije.

1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

2. Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit!
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

3. Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

4. Froh erleb’ er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

1. Bog obvari cesar Franca,
srečo, zdravje, Bog mu dej!
Lubeznivga našga Franca
Nebo vari vekomej!
Njega dni nebodi konca,
svitlo Sonce njemu sej!
Bog obvari cesar Franca,
srečo, zdravje, Bog mu dej!

2. Spred njegove vojske lica
nej sovražniki beže,
njega dvoru nej resnica
nu modrost naprej svite,
sodne sklepe nej pravica
inu vsmilenje dele!
Bog obvari cesar Franca,
srečo, zdravje, Bog mu dej!

3. Božja milost nej ne mine
čez kralestvo, inu rod.
Hudobije moč nej zgine,
karkol njemu je naprot.
Zapovd božje njem edine
njega vola naša bod!
Bog obvari cesar Franca,
srečo, zdravje, Bog mu dej!

4. Njemu zgodi se vesele:
našo srečo dopolnit,
kakor brate vse dežele
v eno zvezo vkup sklenit,
poznim nukam drage žele,
mir na sveti zapustit.
Bog obvari cesar Franca,
srečo, zdravje, Bog mu dej!


Besedilo v času Ferdinanda I.

[uredi | uredi kodo]
Ferdinand I. Habsburško-Lotarinški

1. Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern Kaiser Ferdinand!
Reich, o Herr, dem guten Kaiser
Deine starke Vaterhand!
Wie ein zweiter Vater schalte
Er an Deiner Statt im Land!
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!

2. Laß in seinem Rate weilen
Weisheit und Gerechtigkeit!
Laß ihn seine Sorgen teilen
Zwischen Zeit und Ewigkeit;
Daß er hier sein Reich verwalte
Nur als Deines Reiches Pfand!
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!

3. Gib ihm Frieden! Gib ihm Ehre!
Wenn die Ehre ruft zum Krieg,
Sei mit ihm und seinem Heere;
Unsern Fahnen schenk den Sieg;
Wo sie wallen, da entfalte
Segen sich für jeden Stand!
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!

4. Alles wechselt im Getriebe
Vielbewegter Erdenwelt;
Doch erprobter Treu und Liebe
Ward die Dauer beigesellt.
Uns’re Treue bleibt die alte,
Unauflöslich ist ihr Band:
Ja, den Kaiser, Gott, erhalte,
Unsern Kaiser Ferdinand!

1. Blagor našemu cesarju,
Ferdinandu milemu!
Blagor njemu poglavarju
in cesarstvu celemu!
Večni! Tvoja roka dala
ga je za namestnika,
tvoja roka bo varvala
Ferdinanda milega.

2. Njega tron bo naj pravica,
njega krona pa modrost!
Sveta vera nja desnica,
tovaršica učenost!
Angel božji po vsih potah
srečno njega naj pelja!
Blagoslovi Bog v dobrotah
Ferdinanda milega!

3. V lepim miru naj kraljuje;
vsak sovražnik naj beži!
Srečno naj pod njim stanuje
vsak podložnik njega dni.
Nja pravična roka brani
nepokoja vsakega.
Dolgo let nam Bog ohrani
Ferdinanda milega!

4. Ljubi mir po vsih deželah
nja cesarstva naj cveti!
Naj v ljubezni in povelah
se po sreči vse zgodi!
Vsi v ljubezni njemu vdani
pojmo s celega srca:
Dolgo let nam Bog ohrani
Ferdinanda milega!

Besedilo v času Franca Jožefa I.

[uredi | uredi kodo]
Franc Jožef I. (1852)

1. Gott erhalte unsern Kaiser
und in ihm das Vaterland!
Der du Kronen hältst und Häuser,
schirm ihn, Herr, mit starker Hand!
Daß ein Guter und ein Weiser,
er ein Strahl von deinem Blick:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!

2. Laß in seinem Rate sitzen
Weisheit und Gerechtigkeit,
Sieg von seinen Fahnen blitzen,
führt das Recht ihn in den Streit;
doch verschmähend Lorbeerreiser
sei der Friede sein Geschick:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!

3. Mach uns einig, Herr der Welten,
tilg der Zwietracht Stachel aus,
daß wir nur als Söhne gelten
in desselben Vaters Haus.
Und ein Vaterherz beweis er
ungetheilt in kleinstem Stück:
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!

4. Mag dann eine Welt uns dräuen,
er mit uns und wir für ihn!
Neu im alten, alt im neuen
laß uns unsre Bahnen ziehn.
Wenn sein letzter Pulsschlag leiser,
Schau er segnend noch zurück!
Gott erhalte unsern Kaiser,
unsre Liebe, unser Glück!

Besedilo v času Franca Jožefa I. in Karla I.

[uredi | uredi kodo]
Karel I. Avstrijski, besedilo, ki se je pelo v času njegove vladavine med leti 1916 - 1918 je najbolj znano.

1. kitica

[uredi | uredi kodo]
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führ’ er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.
Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovražnike,
S habsburškim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije.

2. kitica

[uredi | uredi kodo]
Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand:
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!
Za dolžnost in za pravico
Vsak pošteno, zvesto stoj;
Če bo treba, pa desnico
S srčnim upom dvigni v boj!
Naša vojska iz viharja
Prišla še brez slave ni:
Vse za dom in za cesarja,
Za cesarja blago, kri!

3. kitica

[uredi | uredi kodo]
Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kriegers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl’ in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!
Meč vojščaka naj varuje
Kar si pridnost zadobi;
Bistri duh pa premaguje
Z umetnijo, znanostmi!
Slava naj deželi klije,
Blagor bod' pri nas doma:
Vsa, kar solnce se obsije,
Cveti mirna Avstrija!

4. kitica

[uredi | uredi kodo]
Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!
Trdno dajmo se skleniti:
Sloga pravo moč rodi;
Vse lahko nam bo storiti,
Ako združimo moči.
Brate vode vez edina
Nas do cilja enega:
Živi cesar, domovina,
Večna bode Avstrija!

5. kitica

[uredi | uredi kodo]
An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns’re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström’ auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!
In s cesarjem zaročnica,
Ene misli in krvi
Vlada milo Cesarica,
Polna dušne žlahtnosti.
Kar se more v srečo šteti,
Večni Bog naj podeli:
Franc Jožefu, Lizabeti,
Celi hiši Habsburški!

Sklici

[uredi | uredi kodo]
  1. https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-VHTMXCLD/2f96baa9-228b-44c7-86c2-c43a7c0056ea/PDF
  2. https://www.celje.info/kultura/220-let-od-rojstva-avtorja-besedila-avstrijske-himne-ki-je-desetletje-deloval-v-celju/
  3. »Slovenska gerlica 1«. dlib.si. 17. april 2013. Pridobljeno 26. julija 2024.
  4. Antolčič, Gregor (2023). »FRANC JOŽEF – IZ TRADICIJE DO MODERNE« (PDF). Pridobljeno 26. julija 2024.
  5. »Cesarska pesem«. dlib.si. 16. december 2011. Pridobljeno 26. julija 2024.