Vzdržan: v članku se najdejo štorasti prevodi, ki spremenijo pomen (par primerov). Treba je tudi poenotiti zemljepisna imena, npr. Edinburgh of the Seven Seas/Edinburg sedmih morij. V naslednjih dneh bom odsoten in ne bom mogel sodelovati, bom pa spremenil glas, ko bo popravljeno. —Upwinxp (pogovor) 14:13, 29. april 2019 (CEST)[odgovori]
@Upwinxp: hvala za popravke, ti prevodi so bili res malo štorasti, se mi pa ne zdi, da bi spremenili pomen. Zapis imena glavnega mesta sem poenotil. — YerpoHa?21:24, 1. maj 2019 (CEST)[odgovori]
@Yerpo: v mislih sem imel predvsem napakice tipa "Tristan in Goughovi otoki" (otoka Tristan in Gough), "otok Unreachable/Nedostopni otoki/..." in podobno. Mislim, da sem večino popravil, še kak pregled pa seveda ne škodi.—Upwinxp (pogovor) 13:51, 3. maj 2019 (CEST)[odgovori]