Furlanščina: Razlika med redakcijama
m removed Category:Furlanija - Julijska krajina; added Category:Jeziki Furlanije - Julijske krajine using HotCat |
|||
Vrstica 24: | Vrstica 24: | ||
== Furlanščina in slovenščina == |
== Furlanščina in slovenščina == |
||
[[Slika:Road sign in Friulian.jpg|thumb|left|175px|Krajevni napisi v furlanščini]] |
[[Slika:Road sign in Friulian.jpg|thumb|left|175px|Krajevni napisi v furlanščini]] |
||
Furlanščina in [[slovenščina]] sta od stoletij bili v neposrednem stiku. Furlanske besede prevzete iz slovenščine so na primer: ''colaç'' (kolač), ''cudiç'' (hudič), '''save'' (žaba), ''britule'' (britva) in ''cos'' (koš). Slovenske besede prevzete iz furlanščine so na primer: čebula, punca, raca, fant, krota ... |
Furlanščina in [[slovenščina]] sta od stoletij bili v neposrednem stiku. Furlanske besede prevzete iz slovenščine so na primer: ''colaç'' (kolač), ''cudiç'' (hudič), '''save'' (žaba), ''britule'' (britva), in ''cos'' (koš). Slovenske besede prevzete iz furlanščine so na primer: čebula, punca, raca, fant, krota ... |
||
Sklanjatev: |
|||
o soi - jaz sem vprašalna oblika: soio? - sem jaz? |
|||
tu'' sês - ti si vprašalna oblika: sêstu? - si ti?'' |
|||
al'' è'' |
|||
Nekatere besede na furlanščini: |
|||
Ciscjèl - Mesto (ital. città) |
|||
Zoventùt - mladost (ital. gioventù) |
|||
luch - kraj (ital. luogo) |
|||
fantata - dekle (ital. ragazza) |
|||
frégol - malenkost (ital. briciola) |
|||
pecjàt - greh (ital.peccato) |
|||
busare - poljubljati, ljubiti (ital. baciare) |
|||
siòr - gospod (ital. signore) |
|||
plebàn - župnik (ital. parroco) |
|||
ancje - tudi, isto (ital. anche) |
|||
cjalderuç - štedilnik (ital. stufa) |
|||
mari - mati (madre) |
|||
gjat - mačka |
|||
lat - mleko |
|||
''lât - jezero'' |
|||
mes - pismonoša |
|||
''mês - več'' |
|||
mil - tisoč |
|||
''mîl - med'' |
|||
poc - potisk |
|||
''pôc - malo'' |
|||
cjaval - konj |
|||
fradi, fradis - brat, bratje |
|||
man, mans - roka, roke |
|||
cjan, cjans - pes, pesi |
|||
''nâf, nâfs - ladja, ladje'' |
|||
tu ses trist - slab si (obnašanje) |
|||
tu tu ses trist - ti si slab |
|||
brut - grdi |
|||
''brût - bujon (mesna juha)'' |
|||
cjast - drvena ali zidana stavba ki je namenjena za skladišče pšenice |
|||
Mandi, Jo o mi clami Daniel. - Zdravo, jaz sem Daniel. |
|||
Jo o soi Furlàn - Furlanec sem. |
|||
''Vuê al è propite cjalt - Danes je bilo vroče.'' |
|||
''O scugni propite lâ cumò, ariviodisi - Morem iti, adijo.'' |
|||
''No pues vignî fûr usgnot, o ai di studiâ - Ne morem nocoj iti z vami, morem učiti.'' |
|||
Ciscjèl dobesedno pomeni mestece ker prihaja iz italijanske besede città ki pomeni mesto, ampak v furlanščini beseda città ne obstaja ampak se uporablja le beseda ciscjèl. |
|||
O ce bjèl ciscjèl a Udin |
|||
o ce bjèla zoventùt. |
|||
Zoventùt come a Udin |
|||
non si cjate in nessun luch. |
|||
A busà fantatis bjélis |
|||
non l'è un frégol de pecjàt. |
|||
L'ai busàte une bjele |
|||
e l'ai dite al siòr plebàn! |
|||
Il plebàn mi à dat par peniténse |
|||
di busàla ancje domàn. |
|||
Lep si kraj o prelepo mesto Videm |
|||
o prelepo mesto Videm, lepa v tebi je mladost |
|||
lepša si kot drugod po širnem svetu |
|||
kot drugod po širnem svetu, lepša v Vidmu je mladost |
|||
Saj dekle lepo mlado smeš objeti |
|||
dekle lepo in še mlado nič ne kara te za to |
|||
za poljub in objem ti da pokoro |
|||
da poljubljati boš moral tja do konca svojih dni |
|||
A l'è cjalderuç |
|||
a l'è spandut dut il caffè! |
|||
Yoi yoi sa sa me mari |
|||
ce mai sarà di me! |
|||
Mariutine la de laghe |
|||
nu sa det ka no stà trop! |
|||
é partide la matine |
|||
è tornade a mieze not! |
|||
sem v šporhet se zaletal |
|||
in vso kavo sem razlil |
|||
o kaj če zvejo mama |
|||
o kaj bom jaz nar'dil |
|||
pravzaprav bi blo polj: |
|||
on je v šporhet se zaletal |
|||
in vso kavo je razlil |
|||
o kaj če zvejo mama |
|||
o kaj bo on nar'dil |
|||
== Glej tudi == |
== Glej tudi == |
Redakcija: 23:58, 23. december 2013
Furlanščina | |
---|---|
Furlan | |
Materni jezik | Italija (Furlanija - Julijska krajina, Benečija) |
Št. maternih govorcev | 600.000 (2002)[1] |
Pisava | latinica |
Uradni status | |
Regulator | Osservatori Regjonâl de Lenghe e de Culture Furlanis [1] |
Jezikovne oznake | |
ISO 639-2 | fur |
ISO 639-3 | fur |
ELP | Friulian |
Linguasphere | 51-AAA-m |
Furlanščina (Furlan, marilenghe) je eden od romanskih jezikov. Furlansko govori več kot 500.000 ljudi v Italiji, predvsem v avtonomni deželi Furlanija - Julijska krajina.
Furlanščina in slovenščina
Furlanščina in slovenščina sta od stoletij bili v neposrednem stiku. Furlanske besede prevzete iz slovenščine so na primer: colaç (kolač), cudiç (hudič), 'save (žaba), britule (britva), in cos (koš). Slovenske besede prevzete iz furlanščine so na primer: čebula, punca, raca, fant, krota ...
Sklanjatev:
o soi - jaz sem vprašalna oblika: soio? - sem jaz?
tu sês - ti si vprašalna oblika: sêstu? - si ti?
al è
Nekatere besede na furlanščini:
Ciscjèl - Mesto (ital. città)
Zoventùt - mladost (ital. gioventù)
luch - kraj (ital. luogo)
fantata - dekle (ital. ragazza)
frégol - malenkost (ital. briciola)
pecjàt - greh (ital.peccato)
busare - poljubljati, ljubiti (ital. baciare)
siòr - gospod (ital. signore)
plebàn - župnik (ital. parroco)
ancje - tudi, isto (ital. anche)
cjalderuç - štedilnik (ital. stufa)
mari - mati (madre)
gjat - mačka
lat - mleko
lât - jezero
mes - pismonoša
mês - več
mil - tisoč
mîl - med
poc - potisk
pôc - malo
cjaval - konj
fradi, fradis - brat, bratje
man, mans - roka, roke
cjan, cjans - pes, pesi
nâf, nâfs - ladja, ladje
tu ses trist - slab si (obnašanje)
tu tu ses trist - ti si slab
brut - grdi
brût - bujon (mesna juha)
cjast - drvena ali zidana stavba ki je namenjena za skladišče pšenice
Mandi, Jo o mi clami Daniel. - Zdravo, jaz sem Daniel.
Jo o soi Furlàn - Furlanec sem.
Vuê al è propite cjalt - Danes je bilo vroče.
O scugni propite lâ cumò, ariviodisi - Morem iti, adijo.
No pues vignî fûr usgnot, o ai di studiâ - Ne morem nocoj iti z vami, morem učiti.
Ciscjèl dobesedno pomeni mestece ker prihaja iz italijanske besede città ki pomeni mesto, ampak v furlanščini beseda città ne obstaja ampak se uporablja le beseda ciscjèl.
O ce bjèl ciscjèl a Udin
o ce bjèla zoventùt.
Zoventùt come a Udin
non si cjate in nessun luch.
A busà fantatis bjélis
non l'è un frégol de pecjàt.
L'ai busàte une bjele
e l'ai dite al siòr plebàn!
Il plebàn mi à dat par peniténse
di busàla ancje domàn.
Lep si kraj o prelepo mesto Videm
o prelepo mesto Videm, lepa v tebi je mladost
lepša si kot drugod po širnem svetu
kot drugod po širnem svetu, lepša v Vidmu je mladost
Saj dekle lepo mlado smeš objeti
dekle lepo in še mlado nič ne kara te za to
za poljub in objem ti da pokoro
da poljubljati boš moral tja do konca svojih dni
A l'è cjalderuç
a l'è spandut dut il caffè!
Yoi yoi sa sa me mari
ce mai sarà di me!
Mariutine la de laghe
nu sa det ka no stà trop!
é partide la matine
è tornade a mieze not!
sem v šporhet se zaletal
in vso kavo sem razlil
o kaj če zvejo mama
o kaj bom jaz nar'dil
pravzaprav bi blo polj:
on je v šporhet se zaletal
in vso kavo je razlil
o kaj če zvejo mama
o kaj bo on nar'dil
Glej tudi
Sklici
- ↑ Furlanščina referenca v Ethnologue (17. izd., 2013)
Zunanje povezave
- Paola Benincà, Laura Vanelli, Linguistica friulana, Unipress, Padova, 2005.
- Janež Erat, Furlanska slovnica, 2006.
- Franc Fari (cur.), Manuâl di lenghistiche furlane, Forum, Udine, 2005.
- Giuseppe Francescato, Dialettologia friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 1966.
- Giovanni Frau, I dialetti del Friuli, Società Filologica Friulana, Udine, 1984.
- Sabine Heinemann, Studi di linguistica friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 2007.
- Carla Marcato, Friuli-Venezia Giulia, Laterza, Roma - Bari, 2001.
- Georg Pagitz: Friaulisch Wort für Wort, Bielefeld, Reise Know-How, 2007.
- Piera Rizzolati, Elementi di linguistica friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 1981.
- Paolo Roseano, La pronuncia del friulano standard: proposte, problemi, prospettive, Ce Fastu?, LXXXVI (2010), n. 1, p. 7-34.
- Federico Vicario (cur.), Lezioni di lingua e cultura friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 2005.
- Federico Vicario, Lezioni di linguistica friulana, Forum, Udine, 2005.