Pogovor:Ivan III. Dukas Vatac

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Ivan/Janez[uredi kodo]

Octopus, za zgodovinska imena, ki jih prevajamo, predlagam, da uporabljamo ime Janez, kakor je običaj že pri imenih papežev, kraljev in drugih vladarjev. --  Janezdrilc 11:11, 23. avgust 2019 (CEST)[odgovori]

Poskušaj dobiti še kakšno drugo mnjenje, ki bi podprlo tvoj predlog. Trenutno so v slovenski wikipediji štirje bizantinski, dva ruska in šest bolgarskih Ivanov, da drugih sploh ne omenjam. Spreminjanje ustaljenih Ivanov v Janeze bi v sistem vneslo veliko zmede. Razen tega bi ime Janez Grozni namesto Ivana Groznega zagotovo vzbudilo tudi nekaj posmeha, podobno kot zrakomlat namesto helikopterja. --Octopus (pogovor) 13:19, 23. avgust 2019 (CEST)[odgovori]

V literaturi je precej zmede (tudi) glede tega imena. Če pogledaš Bolgarsko Wikipedijo, uporabljajo za bizantinskega cesarja ime Йоан III Дука Ватаци, torej Ioan, za bolgarskega carja pa Иван Асен III, torej Ivan. To se mi zdi dobra iztočnica tudi za prevajanje pri nas: bizantinski cesarji da so Janezi, bolgarski pa Ivani. Tudi pri ruskih se strinjam, da ostane splošno uveljavljeno ime Ivan. Sploh za zahodnoevropske vladarje pa se mi zdi vladarsko ime Ivan povsem neustrezno. Imamo na primer Janez II. Kastiljski, kar je ustrezen prevod, vendar pa tudi Ivan Neustrašni (Burgundski), ki bi skorajda nujno moral biti Janez. Skratka, čimbolj bi se morali držati načela, da to, kar je v latinščini Ioannes in v grščini Iōannēs, je v slovenščini Janez. --  Janezdrilc 22:40, 25. avgust 2019 (CEST)[odgovori]

Saj je verjetno npr. tudi v ruščini v končni fazi grški Iōannēs pač Janez, vendar Ivan. --xJaM (pogovor) 06:14, 26. avgust 2019 (CEST)[odgovori]