Pogovor:Donbas

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije


Zakaj Donbass?[uredi kodo]

Če smo danes že debatirali o Mariupol(j)u, vas vabim še na en krog debate. Zakaj je v uvodu naveden tudi Donbass (z dvema s-jema); če pa ta (v kolikor jaz vem) ni slovnično pravilen? Je to morda spet posledica medijev in njihovih slabih navad? Najverjetneje (če je temu tako), bi lahko vsaj dodali "velikokrat napačno" "rusko prečrkovanje" ali kaj podobnega. A09|(pogovor) 22:10, 22. marec 2022 (CET)[odgovori]

Ukrajinci zapišejo v cirilici z enim s oz "c" (Донба́с), rusi pa z dvema, torej Донба́сс. GeographieMan (pogovor) 22:49, 22. marec 2022 (CET)[odgovori]
Po knjigi Slovenski eksonimi (COBISS) je Donbas. — Yerpo Ha? 09:09, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]
Da, takšen je tudi naslov. Jaz ne vidim problema, da je zraven napisano še to poimenovanje, lahko pa napišem "rusko prečrkovanje: Donbass", kakor predlaga @A09090091 zgoraj.GeographieMan (pogovor) 17:30, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]
Se strinjam; namreč PMM je pomembno izpostaviti razliko. Poglej slovenske medije: z začetkom vojne jih ni bilo tako malo, ki so pisali Donbass (z dvema s-jema). Vzrok je verjetno isti kakor pri Mariupol(j)u.--A09|(pogovor) 17:39, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]
Sem popravil, je tako v redu? GeographieMan (pogovor) 17:45, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]
Takole je v redu, PMM dovolj jasno opredeljuje razliko. Hvala. A09|(pogovor) 17:46, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]
Postavil sem transliteraciji zraven izvirnih ciriličnih zapisov, tako kot imamo v večini člankov. Se strinjate? —Upwinxp 18:41, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]
Jaz se, pomoje je dovolj jasno. A09|(pogovor) 19:44, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]

pmsm latiničnega prečrkovanja ruskega poimenovanja Донбасс (z dvema 's') ni treba (razen, če gre za čisto latinično transliteracijo). Večinoma se dvojni soglasniki v ruščini v slovenščino dobesedno prečrkujejo v glavnem pri priimkih, pri lastnih imenih in/ali toponimih, kot v tem primeru, pa ne. Rusko ime Анна je Ana, priimek Иоффе pa Joffe. No, mogoče, je tudi pri toponimih kakšna izjema, se je pa trenutno ne spomnim. Mogoče bi kdo ime mesta Odesa spet podobno pisal 'pa ruskij' Odessa (Одесса).

Malo težja, če smo že pri debati, se mi v tem sotvarju zdijo imena nekaterih ukrajinskih upravnih enot, še posebej rajonov, kot je npr. Верхньорогачицький район. Glavno mesto tega rajona je Verhni Rogačik, če pa bi se slovenilo po ukrajinskem zgledu, bi pmsm bilo napačno //Verhnorogačicki ~//, ampak Verhnorogačiški ~ ipd. --xJaM (pogovor) 20:47, 23. marec 2022 (CET)[odgovori]

Po občutku: podobno kot je pridevnik iz Rogatca rogaški, je tudi pridevnik iz Verhniga Rogačika verhnorogaški. Ampak naj pove kdo, ki ve zagotovo. --romanm (pogovor) 08:27, 26. marec 2022 (CET)[odgovori]