Pogovor:Aleksander Lukašenko

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search
Bivši PIČ Članek je bivši predlog za izbrani članek. Zakaj predlog ni uspel, si lahko pogledate na njegovi podstrani.

Ime[uredi kodo]

'Izvorno' ime v slovenščini nikakor ne bo Alaksandr Ryhoravič Łukašenka, saj tudi za prečrkovanje iz beloruščine gotovo veljajo podobna pravila kot iz ruščine. Če ne gledamo patronima, je ruska različica, vsaj glede na slovenščino, zelo blizu - Alaksander Lukašenko, oziroma Aleksander Lukašenka. Dvomim da bomo beloruske Aljaksandre/Alaksandre puščali v izvirnikih. --xJaM 18:09, 11. julij 2007 (CEST)

Ja, to je tako, kot bi rekli, da zdaj bomo v poljščino slovenske priimke prečrkovali preko srbske cirilice in v skladu s srbsko fonetiko, saj sta si itak jezika podobna. Vam bo všeč Milan Kućan? In Josip Toporišić? Kaj pa Franjo Miklošić in Pavao Merku? Mogoče pa tudi Breda Pogorelac? Sprijaznite se enkrat z dejstvom, da beloruščine SPLOH NI TREBA PREČRKOVATI, saj ima lastno latinično pisavo. In vprašanje ni, kakšno je izvorno ime v slovenščini, saj če je v slovenščini, par definitionem že ni izvorno. Edino tapravo in izvorno je v beloruščini, to pa se glasi Alaksand(a)r Ryhoravič Łukašenka. Kastuś 10:45, 22. julij 2007 (CEST)

Verjetno ni čisto tako, se pa strinjam, da če ima beloruščina svojo latinično pisavo, je takšen zapis seveda popolnoma na mestu. Vendar, ali beloruščina ne uporablja cirilične pisave, kjer se potem lahko zapleta - vsaj glede na slovenščino - in prek nje ima največ stika z njo tudi slovenščina? Seveda, kot je to opisano v članku o njej, je to pojasnjeno, vendar večina Slovencev tega žal ne ve. Drugače slovenščina s poljskimi imeni načeloma nima problemov (Lem, Ulam, itd. - mislim npr. na neenotno pisanje črke 'ł', ipd.). Zgled da se dogaja, kar navajaš, sicer v obratni smeri, je npr. France Prešeren, ki je v srbščini France Prešern (Франце Прешерн). Srbščina/hrvaščina prek zgodovine verjetno nista nikoli tako in na tak način vplivali na slovenščino, kot je ruščina na beloruščino, tako da je to res malo verjetno. Res pa je, da če bi bila Slovenija malo severneje in/ali vzhodneje, bi se morda tudi slovenščina pisala v cirilici, oziroma, če bi bila Rusija malo južneje in/ali zahodneje, bi se ruščina pisala latinično. --xJaM 14:27, 22. julij 2007 (CEST)
Odkod pa misel, da je ruščina toliko vplivala na beloruščino? Jezika sta podobna, ker sta sorodna in oba izhajata iz staroruščine. Toda beloruščina je prav zato poseben jezik, ker se je razvijala popolnoma ločeno od ruščine in največji vpliv je nanjo imela poljščina, ki je s sabo prinesla veliko zahodnoevropskih, t.i. kulturnih izposojenk, tudi na fonetični in skladenjski ravni, ter zahodnjaško miselnost. Zato ni mogoče govoriti o kakšnem mogočnem vplivu ruščine. Po mojem je (bila) slovenščina pod veliko večjim vplivom hrvaščine in srbščine, saj (vsaj v pogovornem jeziku) vsaka četrta beseda prihaja iz juga. Kastuś 12:36, 31. julij 2007 (CEST)
ločeno ili ne ločeno, materni jezik Aleksandra in oficijalni jezik Belorusije je ruščina, bilo je referendum za to. Materni jezik človeka nije beloruski. A še manj polščina. I verne besede so narkomovka (< Narkom) i taraškevica. Bogorm 22:41, 5. junij 2009 (CEST)
V Belorusiji sta dva jezika uradna in ne bi bilo slabo, če bi se o tem pozanimal, če že popravljaš beloruske priimke in učiš Beloruse, kaj je in kaj ni pravilno v našem jeziku. Kastuś 23:58, 5. junij 2009 (CEST)
Materni jezik predsednika ni ruščina. Łukašenka pravzaprav ne zna govoriti nobenega od dveh uradnih jezikov v čisti obliki. Ne glede na to, v katerem jeziku poskuša sestaviti poved, se mu ponavadi beseda enako obrne in govori trasianko, ki je svojevrstna mešanica obeh. Kastuś 00:31, 12. julij 2009 (CEST)
Kje si pa slišal vsako četrto besedo »z juga«, Kastuś, da ne zveni slovensko? Od kod misel? Tebi je beloruščina dobro znana, povprečnemu Slovencu pa na žalost slabo. In kako je s cirilico? Ali ni to vpliv ruščine? Enako vprašanje tebi o velikem vplivu hrvaščine in srbščine na slovenščino. --xJaM 16:11, 1. julij 2009 (CEST)
Kje sem jih slišal? Povsod po Sloveniji! Pokaži mi Slovenca, ki v spontanem govoru uporablja besedo gneča, kurec pa izgovarja s polglasnikom v zadnjem zlogu. Večina govori gužva in kurac, pa tudi boca namesto slovenske steklenice itn. Ali izviraštedilnik iz slovenskega glagola varčevati ali pa mogoče iz hrvaškega štediti? Otvoritev je povezana s slovenskim odpreti ali s hrvaškim otvoriti? Ali je čitalnica v sorodu s slovenskim glagolom brati ali pa ni slučajno s hrvaškim čitati? Podobne primere bi lahko človek navajal skoraj brez konca. Seveda sem pretiraval, ko sem napisal, da kar "vsaka četrta beseda" spada na seznam "jugizmov". Trdim samo, da NIKAKOR NI ruščina vplivala na beloruščino bolj kot je hrvaščina/srbščina vplivala na slovenščino. Zato ni mogoče s tem vplivom utemeljevati dejstva, da se pri uvajanju v slovenska besedila beloruskih imen gre mimo značilnosti beloruske fonetike in pisave kar po poti, ki je bila narejena za ruska imena Kastuś 00:28, 12. julij 2009 (CEST)

Ime[uredi kodo]

Tukaj je članek na beloruskom (taraškevica) - Аляксандар Лукашэнка, tukaj - narkomovka (Аляксандр Лукашэнка) ki se transliterira Aljaksand(a)r Lukašenka. L s črtico je napačno, ima L s črtico samo v polščino. Bogorm 21:22, 5. junij 2009 (CEST)

Že, vendar glede na 24ur, STA, Dnevnik in Delo se mi zdi, da je slovenska verzija "Aleksander Lukašenko", ne Aljaksandr ali L-ji s črticami. --Jambornik CCC 21:28, 5. junij 2009 (CEST)
Da, to je ruski, ruski je drugi državni jezik. Lukašenko govori bolje ruski, ne beloruski. Prestavimo na Aleksandr Lukašenko? Bogorm 21:39, 5. junij 2009 (CEST)
Poiskal sem kdo je prestavil članek - uporabnik iz Polske - če hoče pisati s polskimi črkami, dobro, ampak ne tukaj, kajne? Materni jezik Lukašenka i drugi jezik Belorusije je ruski, ja bom povrnil ime do prestavljanje. Bogorm 22:04, 5. junij 2009 (CEST)
Kako ima to vezo v kateri državi živim, če je moj materni jezik je beloruščina. Odkod pa je Bogrom in kaj ve o tem jeziku da mene poučuje o njem? Kastuś 00:02, 6. junij 2009 (CEST)
V redu. Na "Aleksander Lukašenko" torej. --Jambornik CCC 22:15, 5. junij 2009 (CEST)
Ma spet ista napaka!! Spet prečrkujete belorusko ime iz cirilice v latinico, čeprav ima beloruščina lastno latinično pisavo!! Poglejte članek "Beloruščina". V tej pisavi je lahko ime trenutnega predsednika samo Alaksand(a)r Łukašenka, saj "l s črtico" nima samo poljščina, ampak tudi beloruska latinica!! Res je da ni ŁUKAŠENKA Poljak, kot tudi jaz nisem, pa če se podpišem v latinici, uporabljam za svoj priimek Łuckievič to črko!! Kot Belorus se počutim osebno prizadetega, da slovenski pravopis podpira rusifikacijo beloruščine, kot jo podpira avtor prestavitve članka. Sicer bi oba upoštevala, da je po belorusko "Łukašenka", to pa, kar pišete, je odvečna transliteracija v skladu s pravili, ki so bili izdelani za ruščino. Kastuś 23:57, 5. junij 2009 (CEST)

Latinično pisavo nise uporablja za beloruščino 200 god. Primeri indonezijski jezik - do 13 stoletija - devanagari, 14 st. - 18 st. - arabsko, po 19 st. - lat. Moramo transliterirati indonezijski iz devanagari, ker je staro? Bogorm 19:48, 6. junij 2009 (CEST)
transliteracija v skladu s pravili, ki so bili izdelani za ruščino. Pravo? Zakaj je tedaj transliteracija Рыго́равіч Ryhoravič namesto Rygoravič, če je rusifikacija krepka? 1696 god. jezik je prepovedan v Polsku, do 1796 je pripovedano uporabljavati beloruščino, a ti pišeš rusifikacija. Nije bila rusifikacija, a polonizacija. Povedaj, ako govoriš ruščino, bom pisal na ruskom na tvojom pogovoru, tako mi težavo. ru-1? Moje ime je Bogorm, ne Bogrom. Bogorm 19:48, 6. junij 2009 (CEST)

Oprosti, ker sem napačno napisal tvoje ime. Nisem to naredil nalašč, zatipkalo se mi je. Seveda ima vsak človek pravico, da skrbi za to, da njegovo ime pišejo pravilno. Kot tudi vsak narod ima pravico zahtevati, da drugi spoštujejo njegov jezik. Samo zaradi tega sem začel to razpravo. Pustimo že enkrat politiko pri miru. Glede tvojega vprašanja: ruščine (skoraj) ne govorim. Kastuś 00:57, 12. julij 2009 (CEST)

POV[uredi kodo]

Sorry to write partially in English. For a long time have not I seen a more POV-article. From a first glance it is obvious that the author has an inimical attitude towards Lukašenko. There is no single source to quote and it has been proposed for izbrani članek! Nema edinog izvira, pa se predlaga da je izbrani članek. Kakor je to možno? U članku samo rusofobija, proti prijateljske politike k Rusiji. Prosim vključiti izvir. Bogorm 21:55, 5. junij 2009 (CEST)

Včasih moraš nekatere stvari poimenovati s pravim imenom in reči bobu bob. Łukašenka (in ne Lukašenka za božjo voljo!) je diktator in ne moremo si pred tem zatiskati oči, pa če tudi je uradno stališče Rusije drugačno. -Ta  nepodpisani komentar je dodal/-a Uporabnik:Kastus (pogovorprispevki) 23:56, 5. junij 2009.
Mogoče res. Sigurno pa je res, da bi moral v članku navest kakšen vir. Oz. čim več njih, ker gre za kontroverzno temo. Prijateljska ali sovražna politika do Rusije pa nas v Wikipediji ne zanima, samo objektivnost. --Yerpo Ha? 08:10, 6. junij 2009 (CEST)
Seveda ni Wikipedija prostor, kjer bi se lahko šli politiko. Zato priporočam, da preverite, kdo se je prvi zatekel k političnim in ne jezikoslovnim argumentom. Članek sem prevedel kar se da dobesedno iz beloruske (taraškievica) Wikipedije, ker pa takrat, ko sem to delal, beloruska različica ni navajala virov, nisem jih navedel tudi jaz. Bom pa poiskal in jih čim več vključil v članek. Kastuś 00:45, 12. julij 2009 (CEST)

Novo preveden članek[uredi kodo]

Pozdravljeni vsi! Tekom zadnjih dveh mesecev sem slovenski članek, nad katerim je (upravičeno) visel kup oznak za pristranskost in potrebno lekturo, nadomestil s prevodom "dobrega članka" en:Alexander Lukashenko. Zdaj bi prosil vse, ki bi bili pripravljeni pomagati, da prvo, grobo verzijo prevoda opilimo in izpopolnimo v končno obliko, ki bi po mojem sedaj ustrezala merilom za izbrani članek.

Posebej bi bilo treba preveriti pravilnost mojih prečrkovanj iz (belo)ruščine ter ekonomistično latovščino, ki sem jo mestoma prevajal nekoliko na slepo.

Upwinxp (pogovor) 13:12, 28. avgust 2018 (CEST)

Eno izmed pravil, ki jih poskušam uveljaviti, je, da vsakemu članku dodam nekaj slovenskih virov in/ali slovenski pogled. S tega vidika predlagam, da Delova kolumna ostane... lp--ModriDirkac (pogovor) 20:54, 2. december 2018 (CET)
Vsekakor podpiram. Ampak Delova kolumna se mi zdi daleč preveč subjektivna za v zunanje povezave (prim. z BBC-jevo), in tudi nikakršen celovit "slovenski pogled". Osebno bi se raje lotil obogatitve samega članka s kakim podatkom o Lukašenku in Sloveniji – če se ne motim, je že obiskal tudi našo državo ...
Hvala vsem, ki mi pomagate izboljševati moj prvi resen članek! —Upwinxp (pogovor) 23:17, 2. december 2018 (CET)