Furlanščina: Razlika med redakcijama

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
Engelbert (pogovor | prispevki)
m pp
Pravopisne popravki.
Vrstica 31: Vrstica 31:
Sklanjatev: Verbo jessi (Glagol biti)
Sklanjatev: Verbo jessi (Glagol biti)
*o soi - jaz sem vprašalna oblika: soio? - sem jaz?
*o soi - jaz sem vprašalna oblika: soio? - sem jaz?
*tu'' sês - ti si vprašalna oblika: sêstu? - si ti?''
*tu sês - ti si vprašalna oblika: sêstu? - si ti?
*al'' è - on je vprašalna oblika: Isal? - je on?''
*al è - on je vprašalna oblika: Isal? - je on?
* e je - ona je vprašalna oblika: Ise? - je ona?
* e je - ona je vprašalna oblika: Ise? - je ona?
* o sin - mi smo vprašalna oblika: Sino? smo mi?
* o sin - mi smo vprašalna oblika: Sino? smo mi?
* o ''sês - vi ste vprašalna oblika: Seso? ste vi?''
* o sês - vi ste vprašalna oblika: Seso? ste vi?
* a son - oni so vprašalna oblika: Sono? so ni?
* a son - oni so vprašalna oblika: Sono? so ni?


Vrstica 41: Vrstica 41:
{{Col-begin}}
{{Col-begin}}
{{col-3}}
{{col-3}}
*Ciscjèl - Grad (ital. castello)
*cjistiel - grad (ital. castello)
*Zoventùt - mladost (ital. gioventù)
*citât - mesto (ital. città)
*luc - kraj (ital. luogo)
*zoventût - mladost (ital. gioventù)
*lûc - kraj (ital. luogo)
*fantate - dekle (ital. ragazza)
*fantate - dekle (ital. ragazza)
*frégol - malenkost (ital. briciola)
*fregul - malenkost (ital. briciola)
*pecjàt - greh (ital.peccato)
*pecjât - greh (ital.peccato)
*busa - poljubljati, ljubiti (ital. baciare)
*bussâ - poljubljati, ljubiti (ital. baciare)
*siòr - gospod (ital. signore)
*siôr - gospod (ital. signore)
*plebàn - župnik (ital. parroco)
*plevan - župnik (ital. parroco)
*ancje - tudi, isto (ital. anche)
*ancje - tudi, isto (ital. anche)
*cjalderuç - štedilnik (ital. stufa)
*cjalderuç - štedilnik (ital. stufa)
Vrstica 71: Vrstica 72:
*lat - mleko
*lat - mleko
*mes - pismonoša
*mes - pismonoša
*''mês - več''
*''mês - mesec''
*mil - tisoč
*mil - tisoč
*''mîl - med''
*''mîl - med''
Vrstica 85: Vrstica 86:
*cjan, cjans - pes, pesi
*cjan, cjans - pes, pesi
*''nâf, nâfs - ladja, ladje''
*''nâf, nâfs - ladja, ladje''
*tu ses trist - slab si (obnašanje)
*tu sês trist - slab si (obnašanje)
*tu tu ses trist - ti si slab
*tu tu sês trist - ti si slab
*brut - grdi
*brut - grdi
*''brût - bujon (mesna juha)''
*''brût - bujon (mesna juha)''
Vrstica 93: Vrstica 94:
{{Col-begin}}
{{Col-begin}}
*Mandi, Jo o mi clami Daniel. - Zdravo, jaz sem Daniel.
*Mandi, Jo o mi clami Daniel. - Zdravo, jaz sem Daniel.
*Jo o soi Furlàn - Furlanec sem.
*Jo o soi Furlan - Furlanec sem.
*''Vuê al è propite cjalt - Danes je bilo vroče.''
*''Vuê al è propite cjalt - Danes je bilo vroče.''
*''O scugni propite lâ cumò, ariviodisi - Morem iti, adijo.''
*''O scugni propite lâ cumò, ariviodisi - Morem iti, adijo.''
*''No pues vignî fûr usgnot, o ai di studiâ - Ne morem nocoj iti z vami, morem učiti.''
*''No pues vignî fûr usgnot, o ai di studiâ - Ne morem nocoj iti z vami, morem učiti.''
*o ai vût fevelât - imel sem priliko pogovarjati se
*o ai vût fevelât - imel sem priliko pogovarjati se{{Col-end}}
*Ciscjèl dobesedno pomeni mestece ker prihaja iz italijanske besede città ki pomeni mesto, ampak v furlanščini beseda città ne obstaja ampak se uporablja le beseda ciscjèl.
{{Col-end}}


{{Col-begin}}
{{Col-begin}}
{{col-2}}
{{col-2}}
<poem>O ce bjèl ciscjèl a Udin
<poem>O ce biel cjisctel a Udin
o ce bjèla zoventùt.
o ce biela zoventût.
Zoventùt come a Udin
Zoventût come a Udin
non si cjate in nessun luch.
non si cjate in nissun lûc.
A busà fantatis bjélis
A bussâ fantatis bielis
non l'è un frégol de pecjàt.
nol è un fregul di pecjât.
L'ai busàte une bjele
Le ai bussade une biele
e l'ai dite al siòr plebàn!
e lu ai dite al siôr plevan!
Il plebàn mi à dat par peniténse
Il plevan mi à dât par penitence
di busàle ancje domàn.</poem>
di bussâle ancje doman.</poem>
{{Col-2}}
{{Col-2}}
<poem>Lep si kraj o prelepo mesto Videm
<poem>Lep si kraj o prelepo mesto Videm
Vrstica 126: Vrstica 125:
{{Col-begin}}
{{Col-begin}}
{{col-2}}
{{col-2}}
<poem>Al è cjalderuç
<poem>Al è rot il cjalderuç
al è spandut dut il caffè!
al è spandût dut il caffè!
Yoi yoi sa sa me mari
Joi joi se e sa mari
ce mai sarà di me!
ce mai sarà di me!
Mariutine la de laghe
Mariutine e je lade a aghe
nus à dit che no stà trop!
nus à dit che no sta trop!
é partide la matine
e je partide la matine
è tornade a mieze gnot!</poem>
e je tornade a miezegnot!</poem>
{{Col-2}}
{{Col-2}}
<poem>sem v šporhet se zaletal
<poem>sem v šporhet se zaletal

Redakcija: 10:58, 30. avgust 2016

Furlanščina
Furlan
Krajevni napisi v furlanščini
Materni jezikItalija (Furlanija - Julijska krajina, Benečija)
Št. maternih
govorcev
600.000 (2002)[1]
Pisavalatinica
Uradni status
RegulatorOsservatori Regjonâl de Lenghe e de Culture Furlanis [1]
Jezikovne oznake
ISO 639-2fur
ISO 639-3fur
Glottologfriu1240
ELPFriulian
Linguasphere51-AAA-m
Ta članek vsebuje zapis glasov v črkovni obliki po IPA. Brez ustrezne podpore za interpretacijo, lahko vidite vprašaje, okvirje ali druge simbole namesto Unicode znakov.

Furlanščina (Furlan, marilenghe) je eden od romanskih jezikov. Furlansko govori več kot 500.000 ljudi v Italiji, predvsem v avtonomni deželi Furlanija - Julijska krajina.

Furlanščina in slovenščina

Furlanščina in slovenščina sta od stoletij bili v neposrednem stiku. Furlanske besede prevzete iz slovenščine so na primer: colaç (kolač), cudiç (hudič), 'save (žaba), britule (britva), in cos (koš). Slovenske besede prevzete iz furlanščine so na primer: čebula, punca, raca, fant, krota ...

Sklanjatev: Verbo jessi (Glagol biti)

  • o soi - jaz sem vprašalna oblika: soio? - sem jaz?
  • tu sês - ti si vprašalna oblika: sêstu? - si ti?
  • al è - on je vprašalna oblika: Isal? - je on?
  • e je - ona je vprašalna oblika: Ise? - je ona?
  • o sin - mi smo vprašalna oblika: Sino? smo mi?
  • o sês - vi ste vprašalna oblika: Seso? ste vi?
  • a son - oni so vprašalna oblika: Sono? so ni?

Nekatere besede v furlanščini:

  • cjistiel - grad (ital. castello)
  • citât - mesto (ital. città)
  • zoventût - mladost (ital. gioventù)
  • lûc - kraj (ital. luogo)
  • fantate - dekle (ital. ragazza)
  • fregul - malenkost (ital. briciola)
  • pecjât - greh (ital.peccato)
  • bussâ - poljubljati, ljubiti (ital. baciare)
  • siôr - gospod (ital. signore)
  • plevan - župnik (ital. parroco)
  • ancje - tudi, isto (ital. anche)
  • cjalderuç - štedilnik (ital. stufa)
  • mari - mati (madre)
  • pari - ati (padre)
  • ave - babica (nonna)
  • von - dedi (nonno)

  • taule - miza (tavola)
  • cjadree - stol, stolec (sedia)
  • peraule - beseda (parola)
  • ruede - kolo (ampak ne bicikl ampak, npr. kolo od avta, ital. ruota)
  • puint - most (ital. ponte)
  • vues - kost (ital. osso)
  • cjavre - koza (ital. capra)
  • glesie - cerkev (ital. chiesa)
  • flôr - cvet (fiore)
  • plat - krožnik (piatto)
  • blave - pšenica (biada)
  • gjat - mačka
  • lat - mleko
  • mes - pismonoša
  • mês - mesec
  • mil - tisoč
  • mîl - med

  • vê - glagol imeti
  • lâc - jezero
  • poc - potisk
  • pôc - malo
  • cjaval - konj
  • sûr - sestra (sorella)
  • fradi, fradis - brat, bratje
  • man, mans - roka, roke
  • cjan, cjans - pes, pesi
  • nâf, nâfs - ladja, ladje
  • tu sês trist - slab si (obnašanje)
  • tu tu sês trist - ti si slab
  • brut - grdi
  • brût - bujon (mesna juha)
  • cjast - drvena ali zidana stavba ki je namenjena za skladišče pšenice

  • Mandi, Jo o mi clami Daniel. - Zdravo, jaz sem Daniel.
  • Jo o soi Furlan - Furlanec sem.
  • Vuê al è propite cjalt - Danes je bilo vroče.
  • O scugni propite lâ cumò, ariviodisi - Morem iti, adijo.
  • No pues vignî fûr usgnot, o ai di studiâ - Ne morem nocoj iti z vami, morem učiti.
  • o ai vût fevelât - imel sem priliko pogovarjati se

O ce biel cjisctel a Udin
o ce biela zoventût.
Zoventût come a Udin
non si cjate in nissun lûc.
A bussâ fantatis bielis
nol è un fregul di pecjât.
Le ai bussade une biele
e lu ai dite al siôr plevan!
Il plevan mi à dât par penitence
di bussâle ancje doman.

Lep si kraj o prelepo mesto Videm
o prelepo mesto Videm, lepa v tebi je mladost
lepša si kot drugod po širnem svetu
kot drugod po širnem svetu, lepša v Vidmu je mladost
Saj dekle lepo mlado smeš objeti
dekle lepo in še mlado nič ne kara te za to
za poljub in objem ti da pokoro
da poljubljati boš moral tja do konca svojih dni

Al è rot il cjalderuç
al è spandût dut il caffè!
Joi joi se e sa mê mari
ce mai sarà di me!
Mariutine e je lade a aghe
nus à dit che no sta trop!
e je partide la matine
e je tornade a miezegnot!

sem v šporhet se zaletal
in vso kavo sem razlil
o kaj če zvejo mama
o kaj bom jaz nar'dil
pravzaprav bi blo polj:
on je v šporhet se zaletal
in vso kavo je razlil
o kaj če zvejo mama
o kaj bo on nar'dil

Glej tudi

Sklici

  1. Furlanščina referenca v Ethnologue (17. izd., 2013)

Literatura

  • Paola Benincà, Laura Vanelli, Linguistica friulana, Unipress, Padova, 2005.
  • Janež Erat, Furlanska slovnica, 2006.
  • Franc Fari (cur.), Manuâl di lenghistiche furlane, Forum, Udine, 2005.
  • Giuseppe Francescato, Dialettologia friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 1966.
  • Giovanni Frau, I dialetti del Friuli, Società Filologica Friulana, Udine, 1984.
  • Sabine Heinemann, Studi di linguistica friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 2007.
  • Carla Marcato, Friuli-Venezia Giulia, Laterza, Roma - Bari, 2001.
  • Georg Pagitz: Friaulisch Wort für Wort, Bielefeld, Reise Know-How, 2007.
  • Piera Rizzolati, Elementi di linguistica friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 1981.
  • Paolo Roseano, La pronuncia del friulano standard: proposte, problemi, prospettive, Ce Fastu?, LXXXVI (2010), n. 1, p. 7-34.
  • Federico Vicario (cur.), Lezioni di lingua e cultura friulana, Società Filologica Friulana, Udine, 2005.
  • Federico Vicario, Lezioni di linguistica friulana, Forum, Udine, 2005.

Zunanje povezave