Pogovor:Nicolas Trigault

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Dž ali Ž[uredi kodo]

Slovenščina skorajda ne pozna "dž" oziroma "đ". Uporablja se pravzaprav le v tujkah ali izposojenkah. Azijska imena - med njimi tudi kitajska - nam vseeno zvenijo kot slovenska, saj smo jih skozi zgodovino nekako poslovenili, vsaj izgovor: Peking, Jangcekjang, Kanton... Vsekakor pa jih ne moremo izgovarjati oziroma pisati točno tako kot Kitajci. Čeprav se morda res mora brati "zh" kot "dž", mi bolj domače zveni "ž". Tako pri "Zhalan" - "Žalan" (kot naše "Žale"). Točno kot Kitajci tako ne moremo izgovarjati njihovih besed. Podobno je s smrtnim krajem Trigaulta: Hangzhou - ki naj bi se bral "Hangdžou". Vidim, da je nekdo napisal "Hangdžov". Če je že u "poslovenjen" v v, zakaj ne bi še zh v ž, pa bi se glasilo "Hangžov", kar bi tudi našemu ušesu zvenelo prijetneje kot tista nemogoča zveza "gdž". Ni mi znano, kako so nekdaj pisali vsa kitajska imena, vendar menim, da jih niso pisali z "dž" ali "đ", ampak v obliki, ki je lažja za naš izgovor. Pa x. Imamo cesarja Kangxi-ja. Njegovo ime zelo različno in pišejo in izgovajrajo. Kako bi bilo najboljše pisati in kako se izgovarja? --Stebunik 02:50, 2. junij 2021 (CEST)[odgovori]

Slovenščina seveda pozna glas [dž], ki se razlikuje od [ž] (glej npr. [1]). Predlagam, da se držimo pravopisa. V konkretnem primeru Hangzhou ne vem, kaj bi to bilo, ampak skozi lektoriranje na RTV sta prišla tako Hangdžov kot tudi Hangdžou. --romanm (pogovor) 08:39, 2. junij 2021 (CEST)[odgovori]
Po pravilih, ki smo jih izglasovali, bi Hangzhou morali prečrkovati v "Hangdžov" (zh ==> dž; ou ==> ov) in ne "Hangdžou". --GeographieMan (pogovor) 09:27, 2. junij 2021 (CEST)[odgovori]
P.S.: glede drugih zgornjih imen, cesarja Kangxi se prečrkuje v Kangši (x ==> š), Zhalan pa v Džalan (zh ==> dž). --GeographieMan (pogovor) 09:29, 2. junij 2021 (CEST)[odgovori]