Pogovor:Cerkev svetega Lovrenca, Šentlovrenc pri Šenttomažu

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Pismeno, in s tem uradno slovensko ime vasi in cerkve je Šentlovrenc in nikdar ne ljublanskokotlinska varijanta sv. Lovrenc. Tudi to je slovenščina. Hvala. Bojan2005, 31.1.2015, 19.52

To sedajšnje ime je bolj zaradi poskusa neke standardizacije kot zaradi iskanja uradnih različic imen cerkva, ki za slovenske cerkve, kolikor mi je pač znano, niti ne obstajajo. Tako župnije zapisujejo imena po svoje, register dediščine po svoje, literatura pogosto spet po svoje. Ne vem, kako je kaj za koroške cerkve v Avstriji. Sicer pa je v slovenščini ta oblika poimenovanja najbolj pogosta, zato še najmanj zgrešimo, če jo uporabimo. Pri nas pa so tudi primeri, da je neka cerkev v ljudski govorici na primer Šentvid, v zapisih pa je cerkev svetega Vida. Ali tudi, da je kraj Šmartno in je v njem cerkev svetega Martina. Mogoče je tudi v tem Šentlovrencu cerkev z običajnim imenom cerkev svetega Lovrenca, ki se ji pogosto reče kar Šentlovrenc. --Janezdrilc (pogovor) 21:14, 31. januar 2015 (CET)

spoštovani kolega,

Za avstrijsko južno Koroško so stvaripovsem jasne. Južnokoroška slovenska krajena imena je standardiziral Pavel Zdovc v svojem delu, ki je izšlo pod okriljem SAZU (Pavel Zdovc: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Razširjena izdaja = Die slowenischen Ortsnamen in Kärnten. Erweiterte Auflage. (Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti SAZU, 2010), 447 str., ISSN 0560-2920. (COBISS)). Temu lahko/moramo dodati le nekatera redka krajevna imena, ki jih on zaradi metodike ni zajel. Šentlovrenc, Šenttomaž itd., kot jih je on zapisal, ustrezajo lokalni in regionalni živi slovenski rabi, in tako jih je tudi standardiziral oz. so tako normirana in del sodobnega slovenskega standardnega jezika. Viki si ne more izmišljevati kar tako neke oblike. V vašem primeru se lahko dela z razločnicami. Pa tudi tu je (bil) problem, da so do mojih popravkov, razločnice krajevnih imen zajele edino slovenska krajevna imena v Sloveniji ter homonime v drugih južnoslovanskih jezikih (eks-Jugoslavije), ne pa slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem ali v Italiji (O razločnicah sem pisal v nekem drugem postu). To je metodična huda napaka (ki je sedaj popravljena - razen, če sem kak primer spregledal). Sv. Lovrencov je verjetno po vsem krščanskem/katoliškem svetu, Šentlovrenc je na avstrijskem Koroškem, ker je pač slovenska jezikovna norma takšna. Treba je razlikovati med opisnim pojmom (sv. Lovrenc, hiša, polje, dolina, roža, rožica) in imenom oz. poimenovanjem (Šentlovrenc pri Šenttomažu pri Celovcu; Celovško polje, Rož (dolina na avstrijskem Korokem), Rožna dolina (toponim v Sloveniji, oz. v Ljubljani), Podjuna). Lp. Bojan2005, 2.2.2015, 9.50 (CET)