V glavnem prevedeno iz en. WP z običajnimi postopki (dopolnitve, odstranitev balasta, ...). Z vizualnim gradivom nisem hotel pretiravati, ker je igra dokaj enostavna. PMM zadostuje kriterijem.
Proti --Uporabnik:Struc Manjka ustrezen prevod naslova v slovenščini in začetni navedek -Računalniška igra/Video igra - Populus/ je to Prebivalstvo ali kaj drugega.
Komentar: - Še vedno sem in bom proti takšni "okupaciji slovenščine" z "vsemogočno angleščino" in njenimi neumnostmi. Poiščimo raje rešitev ki bo slovenščini bolj prijazna in razumljiva! Za pojme v biologiji in medicini imamo zato latinske strokovne izraze, kjer je onemogočeno napačno razumevanje. Pri igrah tega nimamo, vendar bi tudi lahko uvedli nek strokovni izraz glede na zvrst igre. Video igre smatram samo za eno od zvrsti zelo različnih vrst iger, te naj bodo navedene na začetku ali pa na koncu konkretnega imena, lahko tudi v oklepajih. Najslabše za naš jezik je , da nič ne naredimo in nas angleščina preplavi. Upam da sem dovolj razumljiv. Lep pozdrav struc10:39, 23. maj 2011 (CEST)[odgovori]
Komentar: Struc, žal je tvoja bitka za slovenščino v tem primeru rahlo zgrešena. Tukaj ne gre za zvrst igre oz. serije, ampak naslov. In tega ne moreš prisilno slovenit, če prevod ne obstaja (nenazadnje bi bilo to izvirno raziskovanje). Zvrst je pa lepo prevedena - gre za strateško igro, ki je del serije strateških iger z naslovom Populous, kar piše že v prvem stavku. In ravno v izogib nejasnostim je naslov zapisan poševno. — YerpoHa?10:53, 23. maj 2011 (CEST)[odgovori]