Pogovor:Seznam zavezniških vojaških misij v Sloveniji

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Preimonovanje[uredi kodo]

»Vojaške misije« sem 'preimenoval' v vojaška odposlanstva. Beseda 'misija' je sicer v redu, imamo pa tudi domača imena za iste pojme. 'Vesoljske misije' pa bi imenoval vesoljske odprave. --xJaM 21:06, 29 mar. 2005 (CEST)

Ampak nikjer v zgodovinski/vojaški literaturi ne zasledim(o) besede odposlanstvo, ampak vsi uporabljaj(/m)o misija, tako da se ne strinjam s to prestavitvijo. LP, --Klemen Kocjančič 21:42, 29 mar. 2005 (CEST)

V Vojaški slovar: Predelana in dopolnjena izdaja. Ljubljana, 2002. sploh ni besede "odposlanstvo; medtem ko je:

misija -e ž |misija| vojaška m.; šef -e

Tako, da bom vrnil tvoje spremembe. LP, --Klemen Kocjančič 21:52, 29 mar. 2005 (CEST)

Dobro bi bilo, če bi prej dosegla soglasje o tem. V SSKJ beseda namreč je, saj pravi: člani britanskega vojaškega odposlanstva. --xJaM 22:06, 29 mar. 2005 (CEST)

Tudi ti si brez soglasja preimenoval. ;-) Mislim, da je Vojaški slovar, kot specializirani slovar, boljša avtoriteta na vojaškem žargonu, izrazoslovju,... Moram priznati, da do sedaj še nikjer nisem v tekstu zasledil "odposlanstvo". V "VS" je "odposlanec", ne pa odposlanstvo. LP, --Klemen Kocjančič 22:12, 29 mar. 2005 (CEST)

Poleg tega imam občutek, da je beseda odposlanstvo širša od privzete iz tujih jezikov. Kako rečemo članu misije? Članu odposlanstva rečemo odposlanec, tako da tiste 'tuje' besede nismo v celoti prevzeli. Morda le 'trdi' zagovorniki okornega vojaškega izrazoslovja - wikipedija pa ni vojaška enciklopedija, temveč splošna. In če je beseda v SSKJ, ne vem zakaj bi pri sopomenkah rabili tuje besede namesto domačih.
Ja, sem prevzel brez soglasja - predvsem zato ker si ti vsilil npr. pojem »preizkusnega pilota«, preskusni pilot pa je že bil. In si ti začel kaskado, ne jaz. Če imaš ti pravico 'vsiljevati' pojme, imam jaz pravico braniti domačo besedo. Meni besede kot so misija, Edwards AFB, ... zelo malo povedo. --xJaM 22:19, 29 mar. 2005 (CEST)
Ne maram skrivanja za tujimi in okorelimi izrazi in pojmi. Če kdo misli, da slovenščina ni bogat jezik in mora za izražanje na vse kriplje rabiti tuje besede, mu pač ne morem pomagati. Tuje besede rabimo, če res nimamo domačih izrazov. Kakor pa se vidi, se skoraj vedno (lahko) najdejo. --xJaM 22:23, 29 mar. 2005 (CEST)

Vsi zgodnji problemi izhajajo iz dejstva, da jaz uporabljam vojaško terminologijo, ti pa gledaš splošno. Jaz npr. bi lahko trdil, da ti zaničuješ slovenski vojaški jezik, ki je unikaten. Sam ne vsiljujem novih besed, ki se jih sproti izmišljujem, ampak ustaljene izraze, ki se uporabljajo v vojni in zgodovini. Npr. sam ne bom narekoval, kakšni naj bi bili fizikalni izrazi, ker se na njih bolj malo spoznam. MMG Trenutno Slovenska vojska dela na prvem angleško-slovenskem vojaškem slovarju (uradnem, imamo že več manjših neuradnih), ki bo lahko razjasnil probleme (npr. z AFB). Uredniški zbor VS: Tomo Korošec, Marjan Fekonja, Alojz Jehart, Franc Pečelin, Miroslav Ulčar, Anton Žabkar in Zoran Dernovšek. LP, --Klemen Kocjančič 22:31, 29 mar. 2005 (CEST)

Jaz ne zaničujem nobenega jezika, povezanega s slovenščino - ne takšnega ne drugačnega. Priznaj, da za besedo odposlanstvo v tem sotvarju še nisi slišal, temveč le za 'misijo'. Ker sem ti pokazal, da beseda je v našem najuglednejšem slovarju doslej (SSKJ), še kar vztrajaš pri svojem. Saj lahko. Vendar ne govori, da si jaz izmišljujem pojme. Zakaj bi zaničeval nekaj, če le pokažem, da obstaja sopomenka in trdim, da je primernejše uporabljati domačo besedo od tuje. Res je, da je vojaška misija tako ali drugače največkrat uporabljena - ne le v bolj ali manj zaprtih krogih vojaškega žargona. Ne gledam splošno. Ne vem od kod si vzel tuje izraze kot je npr. AFB? To je brez veze. Vojaško letalsko oporišče je že dolgo izraz v našem jeziku. Z besedo baza je enak 'šmorn' kot z 'misijo'. Baza je oporišče in je baza v matematiki in še kje. Ker ti uporabljaš vojaški izraz vojaške misije, misliš, da je najprimerneje takšne izraze uporabljati tudi drugod - kot si uporabil izraz 'vesoljska misija' pri Leroyu Gordonu Cooperju. Na kaj pa se boš skliceval pri astronavtskem izrazoslovju? In hvala lepa, da ocenjuješ moje triletno delo na slovenski wikipediji z zaničevanjem... --xJaM 22:54, 29 mar. 2005 (CEST)

OK, nisem nikjer omenil, da zaničujem tvoje delo na Wiki, jaz sem omenil le možnost glede jezika. Da te besede v tekstu še nisem zasledil, sem napisal že dva odgovora prej. Pregledal sem še Narodnoosvobodilna vojna na Slovenskem 1941-1945, kjer se pojavlja le vojaška misija (enkrat predstavništvo), ni pa odposlanstva. V vojaškem jeziku (ki se v veliki meri nanaša na politično jezikoslovje) se odposlanec povezuje predvsem s politiko (npr. osebni odposlanec ameriškega predsednika), medtem ko se misija nanaša izključno na vojaške zadeve. AFB sem prevzel iz :en in iz slovenske literature. LP, --Klemen Kocjančič 23:06, 29 mar. 2005 (CEST)

Potem naj ostanejo vojaške misije - vendar vedi, da me nisi prepričal. Ali bodo vesoljske odprave potem v redu - ali 'zahtevaš' ~ misije? He, he - pri letalih sva se že tudi zapletla. Ti si za 'verzijo' prevzel 'mojo' različico različica, jaz pa tvojo, kot si nekje lepo pojasnil, izpeljanka, oziroma izvedênka. Nisva pa se potem uskladila. (glej npr. Jakovlev Jak-9) Jaz ti nisem 'potural' različice, le verzijo sem želel nadomestiti s primernejšim izrazom. Podobno sicer tukaj z 'misijo', vendar če ni, pač ni. Morda v VS 2008? Ja, to razumem glede nanašanja na politiko, vendar, kot sem že zgoraj omenil, SSKJ da lep primer, ki se natančno nanaša na misijo. --xJaM 23:35, 29 mar. 2005 (CEST)

Glede različice, parkrat si popravil, zaradi tega sem jaz vzel na znanje in začel uporabljati (ker ni bilo nobene ovire s strani VS ;-); drugače pa se večinoma uporabljajo verzija ali pa model. Pri "vesoljska odprava": v osnutku teksta (MSE) je bilo program; ker se mi ni zdela najbolj primerna beseda, sem vstavil tisto, ki sem si jo najprej spomnil. Kot sem že rekel, sam se ne bom vtikal v zadeve, na katere se ne spoznam (dosti). Slovenski vojaški jezik je mešanica slovenščine, nemščine, francoščine (npr. vojaška misija je iz tu), srbohrvaščine,... in se še razvija. Mogoče lahko pošlješ predloge za revizijo (se opravičujem: predelano in dopolnjeno izdajo) Korošču (on je slovenska "avtoriteta" za slovenski vojaški jezik). MMG Tu na Wiki smo že parkrat dokazali, da SSKJ ni nezmotljiv. Še enkrat, če si iz mojega prejšnjega beseda kjerkoli razbral ven, da omalodežujem tvoj prispevek k slovenski kulturi (kar to je), se opravičujem. Moje trditve so bile usmerjene izključno na dotični primer. Kot Slovenec sem ponosen na jezik, kot (bodoči) obrambolog pa na slovenski vojaški jezik tudi. Ti kot računalničar, fizik, matematik,... veš, da ima vsak stroka svoj jezik (ne le žargon), ki se ga strogo drži. Do naslednjič LP; --Klemen Kocjančič 23:49, 29 mar. 2005 (CEST)

Tu bi se raje strinjal z xJaMom, pa ne zaradi besede misija. Podobno težavo sem imel, ko mi je xJaM spreminjal šahovske pozicije v šahovske postavitve, nekaj časa sem ta izraz uporabljal, čez čas pa so mi zopet prsti kar sami odtipkali pozicija. No, nakar me je spomnil na izraz šahovski položaj, ki mi je res bliže, kot šahovska postavitev, ki kar nekako nerodno stoji zraven. Z xJaMom se strinjam, da je potrebno poiskati pravilne slovenske sopomenke, če le-te obstajajo. Ljudem, ki pišejo raznorazne vojaške in druge članke se pogosto niti ne da iskati primernih slovenskih izrazov, uporabijo pač izraze, ki jih najpogosteje uporabljajo in ki so na pol pravilni. Heh, tu sem se spomnil na posrečeno izjavo prijateljice Daše, ki me je med učenjem matematike podučila, da si bom pravilen način zapomnil ravno tako težko, kot napačen. Pa še res je, pogosto! Wikipedija (heh) ali Vikipedija je slovenska enciklopedija. Prav je, da poiščemo pravilne slovenske besede, pa naj bo to sodelujočemu všeč ali ne. Ostalim, ki se jih strogo vojaško ne drži(mo)jo pa mislim, da tudi ni za zameriti. Kakorkoli, to so malenkostna odstopanja, ki jih lahko, če ne drugače robot uredi takorekoč na mah. Zavzemam pa se tudi, da se vsaj na enem mestu v članku omeni oba izraza, tistega domačega in pravilno slovenskega. Kako bo kdo lažje pisal pa mislim, da naj odloči vsak sodelujoči sam. --Igor 00:22, 30 mar. 2005 (CEST)