Pogovor:Dmitrij Šostakovič

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

D(i)mitrij[uredi kodo]

Hm, v arhivu jezikovnih nasvetov XJam pravi, da ga slovenimo kot »Dimitrij Dimitrijevič Šoštakovič«. --romanm (pogovor) 14:43, 2 oktober 2005 (CEST)

Zgleda da enolično prečrkovanje in slovenjenje ruskih imen ni tako enostavno. Naj navedem nekaj primerov. Vsi se strinjamo, da sta Александр Aleksander in Пётр Peter. V slovarčku, ki bo romal na Wiktionary (ne, ne bo, ker je Matija odstranil predlogo o prestavitvi, kar se mi zdi prav in mi je tudi prihranil nekonstruktivni pogor, saj ne gre za slovar, temveč za pomoč pri urejanju najprej predvsem vmesnika in morda še česa. Poleg tega pa je v imenskem prostoru »Wikipedija:«), delam seznam nekaterih primerov. Ta seznam bom kasneje morda prestavil v članek o ruščini. Za kaj gre. Ali imena: Абрам, Георгий, Даниил, Евгений, Лаврентий, Пафнутий, Фаддей, Яков, Фома, ... slovenimo v: Abraham, Jurij, Danijel, Evgen (ne rečemo Evgen Onjegin), Lavrencij, Pafnucij, Tadej, Jakob, Tomaž ali jih le 'nekoliko prikrojene' prečrkujemo v: Abram, Georgij, Jevgenij (rečemo Jevgenij Onjegin), Lavrentij, Pafnucij, Fadej, Jakov, Foma, ... Pri imenih sta 'morda' obe obliki pravilni. Zaplete pa se še naprej pri očetovih imenih. Težko rečemo npr. Tomaž Fomič ..., Tadej Tadejevič ..., ali pa Abraham Abramovič ... Če uporabljamo drugo, bolj prečrkovalno obliko npr. Foma Fomič ..., Fadej Fadejevič, Abram Abramovič, bi jo morali upoštevati tudi pri Petrih - ne Peter Petrovič/Pjotrovič, temveč Pjotr Pjotrovič - vendar tega ne počnemo. Zakaj? V bistvu ne vem. Morda zato ker sta Peter in Aleksander dovolj znani imeni. Vendar kje je meja dovolj znanega imena? Janko Moder je v romanu Dostojevskega Mladenič npr. prevajal Andrej Petrovič in Pjotr Ippolitovič. Rad bi dodal, da moja beseda seveda nikakor ne more biti zadnja. Ne rečem, če bi imel za seboj študij slovenščine in ruščine. --xJaM 18:48, 3 oktober 2005 (CEST)

Dmitrij Šostakovič je zadnja beseda. Tudi jaz nisem ekspert za prevajanje iz ruščine, vem pa, kako Slovenci že vrsto let slovenimo to ime. Nenazadnje - izšel zelo zanimiv življenjepis (avtor: Solomon Volkov, prevedel Branko Gradišnik), izšlo pri Novi Reviji leta 2002. Priporočam za branje vsakomur, ker je dobra knjiga, sploh za tiste, ki poznajo več glasbenih in ruskih političnih imen. lp., --Ziga 19:58, 3 oktober 2005 (CEST) in predlagam, da ne pametničimo naprej.

Lahko predlagaš, vendar to ni pametnjačenje. Ne vem zakaj bi Šostakoviča drugače slovenili od Mendelejeva. To je vendar 'bedastoča'. Eni tako (vojaki), drugi pa tako (matematiki), spet tretji (glasbeniki) pa spet tako. Pri imenih ne gre le za slog in 'žargonovanje'. Kaj se sploh oglašam. --xJaM 20:12, 3 oktober 2005 (CEST)

Pojma nimam, zakaj ga tako slovenimo, ampak tako pač je. Cobiss najde Dmitrij vs. Dimitrij (iskanje:ključne besede) v razmerju 225:6. Vsa resnejša literatura o njem (+zvočni zapisi itd.) uporablja prvo ime, neglede na to, kaj je "pravilno". Seveda nočem omajati tvoje teze jezikovnega nasveta, ker je čisto možno, da je pravilnejši. Nihil regula sine exceptionem. Sicer sta pa redirecta že narejena, za tiste, ki bojo iskali pod Dimitrij. (al se piše kaša ali kasha; ali pa oni Shakespeareov: čemur rečemo roža, bi z drugim imenom prav tako dišalo.) lp., --Ziga 00:07, 4 oktober 2005 (CEST)

PMM je s tem takšna stvar, da se dosedaj ni (verjetno) še nihče resno potrudil in napisal 'dobra pravila' za slovenjenje teh nesrečnih imen. In tako pač pišejo 'vsi narobe', oziroma kot se jim zdi. Sedaj, ko je SP 2005 'uzakonil' pisanje narazen, vsi vemo kako se to piše in verjetno učenci v šolah dobivajo slabe ocene, če pišejo narobe. Seveda lepe so izjeme, lepa pa so tudi pravila (ki jih jaz začuda nisem nikoli preveč maral - tu se le pogovarjam in jih pač zagovarjam (morda zato ker sem starejši)). Ali je verjeti, da bodo tudi na virih kot je Cobiss nekoč popravljali, če se izkaže, da ni v redu? Saj mogoče je navsezadnje celo Dmitrij pravilno in, kot trdi Tržačan, tudi Aleksandr. Beseda, kot menda pravijo, ni konj. Malo sem poskušal zapisati o tem, kot sem na kratko zgoraj omenil, pa vidim, da ni tako preprosto. (Sicer ne bom odnehal, ker me zanima.) Bomo pač pustili času čas. Morda pa bo še prej kdo postregel s kakšnim finim argumentom. In še MMG kaj pravi Nova beseda:

  • Dmitrij: (250), Dmitrijevič: (0)
  • Dimitrij: (2659) (seveda je potrebno izločiti slovenske Dimitrije), Dimitrijevič: (9). Zanimiv je tale vnos, ki ravno govori o Šostakoviču. Ha, tudi zanimivo, avtor uporabi komponirati.

--xJaM 18:00, 4 oktober 2005 (CEST)

Če imaš knjigo, Žiga ali lahko prosim pogledaš, izvirni naslov Gradišnikovega prevoda? Ali je Branko prevajal iz ruščine ali angleščine, ker na (COBISS) ni navedeno. Sicer pa morda lahko povprašam rusiste na slavistiki, da bi končno rešili ali je pravilneje, kot pravi Žiga, Dmitrij ali Dimitrij. Sicer PMSM ime ni problem, bolj problematičen je patronim Dmitrijevič in sorodni zgledi. --xJaM 02:11, 23 avgust 2006 (CEST)