Uporabniški pogovor:Monamour

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Dan D[uredi kodo]

Že zelo dolgo nisem vnašala na wiki, tako, da upam, da bo tale zapis prišel v prave roke. Danes sem urejala stran za skupino Dan D. Imam vse avtorske pravice za objavo tekstov z njihove spletne strani, ker delam tudi njihov PR. Kam naj to napišem, da ne bo težav? Potrebujem kaka konkretna dokazila? Hvala za odgovor. Monamour (pogovor) 20:50, 21. april 2014 (CEST)[odgovori]

V tem primeru prosim, da se vzdržiš večjih urejanj o skupini. Razlog je objasnjen na strani Wikipedija:Konflikt interesov, tam tudi piše, kako lahko kot piarovka prispevaš h članku. Skopirano vsebino pa sem odstranil, saj Wikipedija ni in ne želi postati podaljšek spletne strani skupine. Hvala za razumevanje. — Yerpo Ha? 21:03, 21. april 2014 (CEST)[odgovori]
O marička, pa je šlo uro in pol dela! Pa saj besedilo ni bilo čisto v celoti skopirano. Ampak pokrajšano samo na najbolj zanimive 'mejnike' (OK, kaki stavki so bili, ampak so moji in po mojem zelo faktografski). Je to besedilo vsaj kje shranjeno, da pogledam kako se ga da preoblikovat?

Monamour (pogovor) 21:11, 21. april 2014 (CEST)[odgovori]

Oprosti, ampak piarovstvo je res malo neokusno, če je nepristranskost naše osnovno vodilo. In res je bilo očitno, da gre za promocijo. Vse je ostalo v zgodovini strani - tule, ohranil pa sem update diskografije, ki seveda ni sporen. — Yerpo Ha? 21:17, 21. april 2014 (CEST)[odgovori]
OK, bom uredila, da bo nepristransko. Lp, Monamour (pogovor) 21:28, 21. april 2014 (CEST)[odgovori]
Imam občutek, da se nisva čisto razumela. Že v principu ni preveč zaželjeno, da piarovec prispeva tekst, tudi če ta tekst zgleda nepristransko na prvi pogled. Pomagaj raje tako, da zbereš povezave do člankov v časopisih in revijah, po katerih lahko napiše tekst kdo drug, ki ni povezan s skupino. To je nepristranskost. — Yerpo Ha? 07:43, 22. april 2014 (CEST)[odgovori]

Marjan Manček[uredi kodo]

Razdelek o Hribcih je skopiran od tukaj. Prosim ne počni tega, ker tukaj pazimo na avtorske pravice. Pa tudi sicer izjave tipa "Hribci so prav posebna zgodba!" in "Hribce si lahko ogledate tudi v treh risanih filmih." ne spadajo ravno v enciklopedijo. — Yerpo Ha? 14:20, 23. september 2011 (CEST)[odgovori]

Tudi, če je 'župca' navedena med zunanjimi povezavami ali kot 'vir' se ne sme čisto kopirat? Torej povzamem po svoje in pišem objektivno/enciklopedično. Kaj pa, če informacije najdem v hard-copy-knjigi in tega teksta ni nikjer na spletu? Lahko kak del skopiram ali se tudi v tem primeru dela subjektivni povzetek? Seveda bi navedla vir. Hvala za opozorilo, popravljam. LP, Monamour 14:46, 23. september 2011 (CEST)[odgovori]
Ja, tudi če je naveden vir ne moreš enostavno prepisat, niti knjige, niti spletne strani. Zakon o avtorskih pravicah je precej jasen kar se tega tiče. Do neke mere se lahko dela dobesedne navedke, ampak pri takem sekundarnem viru to nima kaj dosti smisla. Povzameš s svojimi besedami pa seveda lahko oz. je to edini način da se izogneš kršitvam avtorskih pravic na eni in izvirnem raziskovanju na drugi strani. Najbolje je uporabit več kot en vir. — Yerpo Ha? 20:18, 23. september 2011 (CEST)[odgovori]
OK. Sedaj pa še v zvezi s slikami. Danes sem dobila dovoljenje za objavo nekaj slik iz knjige Marjana Mančka(najprej s strani založnika, ker je nosilec pravic g. Manček bom pa vseeno povprašala še njega). Kako potem naprej? Naložim fotke, napišem od koga so pravice in to je to? Potem bodo slike na razpolago vsem za uporabo in reproduciranje - brez omejitev, je tako? Hvala za odgovore. Monamour 22:39, 23. september 2011 (CEST)[odgovori]
Če res dovoljuje uporabo v vsak namen (kar vključuje reprodukcijo v komercialne namene), potem najbolje, da naložiš slike na Zbirko in posreduješ dovoljenje po navodilih na strani OTRS. — Yerpo Ha? 22:42, 23. september 2011 (CEST)[odgovori]
Hm, saj ravno zato gre, da žal še nisem najbolj poučena o uporabi avtorskega gradiva in njenih omejitvah. V razdelku Wikipedija:Avtorske pravice piše, da itak dodajamo vsebine, ki jih lahko vsakdo uporablja in reproducira. Če razmišljam zelo laično je potem vseeno, ali dam sliko na si.wiki ali na Zbirko, uporabniki jih bodo v vsakem primeru lahko reproducirali. G. Mančku bi rada samo natančno povedala, kaj bi se z njegovimi slikami lahko 'dogajalo'. Hvala & Lp, Monamour 23:15, 23. september 2011 (CEST)[odgovori]
Načeloma je res vseeno, ampak trudimo se, da so slike v prosti uporabi na Zbirki, ker so od tam najširše dostopne v vseh Wikipedijah. Lokalno nalagamo v glavnem gradivo, ki iz tega ali onega razloga ne more bit v Zbirki (recimo tisto, ki se ga uporablja po načelih poštene uporabe - tega Zbirka ne sprejema).
Glede drugega dela vprašanja... Wikipedija naj bi bila zbirka gradiva, ki je zares prosto. Po licencah CC-BY-SA in GFDL lahko res vsakdo uporablja gradivo v vsak možen namen, dokler navede pravega avtorja in ponudi delo pod enako prostimi pogoji dalje. Lahko prodaja kopije oz. jih uporabi v komercialnem delu ali jih predeluje po svoje. Tukaj so razložene podrobnosti. Če bi želel avtor postavljat omejitve tipa "samo uporaba v nekomercialne namene", potem to žal ni za Wikipedijo. V tem primeru bomo počakali, da bo kdo posnel njegov portret za uporabo v članku in lahko naložiš recimo eno njegovo ilustracijo po načelih poštene uporabe za ponazoritev njegovega sloga. — Yerpo Ha? 08:17, 24. september 2011 (CEST)[odgovori]
Potrebovala bom še en malček pomoči v zvezi s slikovnim materialom. Včeraj sem naložila slike od Mančka, za katere mi je dal dovoljenje. Na mail 'permissions-commons@wikimedia.org' sem poslala tudi njegov mail, kjer dovoljuje objavo (v slovenščini) in v angleščini izpolnjen template (sicer sem ga izpolnila sama, ker ne bom gospoda utrujala še zaradi tega), ki naj bi se ga uporabljalo v tem primeru. Eno sliko je nekdo že zbrisal, drugi pa grozi podobna sankcija. Kaj moram še naredit? Aja, označila sem, da se jo lahko uporablja po načelih [1] G. Manček je seznanjen z vsem in tudi dovolil je uporabo. Hvala za odgovor in pomoč. LP, Monamour 18:07, 29. september 2011 (CEST)[odgovori]
Če si poslala dovoljenje na tisti mail, je treba dodat na opisno stran slike še predlogo OTRS pending. Postopki niso centralizirani in verjetno je kakšen od uporabnikov presodil, da si naložila sliko brez dovoljenja, ker ni bilo obrazložitve nikjer (z e-maili na OTRS se ukvarja posebna skupina prostovoljcev in večina ljudi nima dostopa). Z omenjeno predlogo sporočiš, da je bilo dovoljenje poslano in ko bo stvar preverjena, bo nekdo dodal povezavo do dovoljenja v sistemu. — Yerpo Ha? 18:13, 29. september 2011 (CEST)[odgovori]
Eh, svakoga dana u svakom pogledu sve više napredujem ... Upam, da bo šlo skoz. Hvala! :) Monamour 18:29, 29. september 2011 (CEST)[odgovori]

Ernest Hemingway[uredi kodo]

Pri Ernestu bi v razdelku Prevodi del Ernesta Hemingwaya v slovenščino dodal vsaj še prevajalce (vključno z morebitnimi notranjimi povezavami (NP) - glej mogoče zgled pri glavnih delih Dostojevskega). Drugače pa čestitke, da 'u svakom pogledu sve više napreduješ' ... Saj vem, večinoma so itak v cobiss-u, sam ni treba klikat, pa tudi je že nekaj napisanega o prevajalcih v slovenščino. To je (bo) gotovo kandidat za WP:IČ. --xJaM 12:20, 8. november 2011 (CET)[odgovori]

Bereš mi misli... te o prevajalcih ;), ampak sem se zaletela v pomislek ... dela so bila tako izdana kot prevedena s strani različnih založb/prevajalcev. Kaj objaviti v tem primeru? Samo novejše prevode ali vse? Karamazove (Dostojevski) smo tudi pred kratkim dobili v novem prevodu - ali upoštevati oba, ali le enega (novejšega)? Obstaja glede tega kako 'pravilo'? Sicer se pa zelo strinjam, bom razmislila in uredila. LP, Monamour 13:55, 8. november 2011 (CET)[odgovori]
Uf, kandidat za kaj? Zvezdico? Iiiiiii luštno! :))) Monamour 13:57, 8. november 2011 (CET)[odgovori]
"Pravilo" je samo čim več relevantnih informacij, kar podatki o prevodih sigurno so. Samo da bo pregledno organizirano, ampak to so detajli kjer lahko tudi drugi pomagamo urejat. — Yerpo Ha? 13:59, 8. november 2011 (CET)[odgovori]

Samo ena malenkost: besedo "novel" prevajamo v slovenščino kot "roman", ne "novela". Čemur mi pravimo novela je v angleščini "novella". — Yerpo Ha? 14:13, 8. november 2011 (CET)[odgovori]

Hm, na to pa sploh nisem bila pozorna. Hvala. Ampak vidim, da sem novelo uporabila le pri 'Starec in morje', kar je OK. Bom doma preverila še ostale morebitne bučke. LP, Monamour 14:23, 8. november 2011 (CET)[odgovori]

'Bučke' se lahko skupaj 'odpilijo, če bo kdo članek predlagal za IČ. Ja, zakaj pa ne - za zvezdico - no, mislim članek ima velik potencial za to - pmsm. Sam ne poznam Hemingwaya, vendar že sedaj zgleda zelo v redu, sploh, ker je lepo ilustrirano s slikami. Kot pravi Jernej glede pravil, prevajalsko delo pa je tudi zelo pomembno, mar ne. Zanimivo, nisem vedel, da je Kraševec na novo prevedel že prevedene Levstikove Karamazove. Če se prav spomnim morda za to (beri slabe prevode) niso krivi prevajalci, ampak Dostojevski sam, čeprav zdaj res ne vem razloga - nekaj menda o tem da je bil slab stilist, ali kaj. Hm, tudi pri Zločinu so celo vsaj trije prevajalci. Sam sem videl Poljančev prevod iz 1997, cobiss pa stavi še na novejšega Cudermanovega, temelječega na Levskikovem. Rusko literaturo se bo očitno še dolgo prevajalo - na novo in na staro. Jaz sem očitno pri Dostojevskem podal 'najstarejše' prevode in ne najnovejših - verjetno malo tudi zaradi ponosa, ker je bil Vladimir Levstik kar nekaj časa Celjan. --xJaM 15:20, 8. november 2011 (CET)[odgovori]

@Yerpo - preverila, v originalu ni niti enkrat uporabljena 'novella', v prevodu enkrat, ampak upravičeno - 'Starec in morje' je tudi po cobissu 'krajša proza'.
@xJaM - ja Kraševec je prevajal tudi 'Dnevnik pisatelja' (2. del) za beletrino, žal še nisem brala. Eh, kdo je kaj 'kriv' je vprašanje ... če se te prevod prime in teče kot sladki med, ponavadi tudi nad zgodbo ne bentiš, če se zatika pa vprašanje, kdo ga je pokronal... ali avtor sam, ali zgolj ubogi prevajalec ;). Če bi lahko vse bral v originalu, bi bilo idealno, ampak ponavadi idealov ni, zato lahko samo držimo pesti za kvalitetne in čim slajše prevode :). Pri Hemingwayu imaš tudi primer, ko naslova nista enako prevedena: 'Imeti ali ne' je tudi 'Imaš in nimaš' (To have and have not). Se lotim, pa bom videla kam me bo pripeljalo. Monamour 18:15, 8. november 2011 (CET)[odgovori]
Za novelo je bila označena Čez reko in med drevje (poglavje Kuba & Nobelova nagrada), ki je v angleškem članku novel, torej roman. Sem popravil. — Yerpo Ha? 19:48, 8. november 2011 (CET)[odgovori]
Jp, res je roman. Hvala. Sicer sem pa poskusila s tabelo, ki se mi je zaradi velikega števila podatkov zdela najboljša rešitev (v razdelku Prevodi del Ernesta Hemingwaya v slovenščino). Sem jo želela en malček zakomplicirat, pa mi ni šlo, tako, da je zaenkrat še zelo preprosta. Upam, da je pregledna in da ne zmoti preveč podatkov pri posameznih prevodih. Pogrešam edino letnice prvih - originalnih - izidov knjig. Po mojem bi bilo pametno da vnesem še te. ** Monamour 21:45, 8. november 2011 (CET)[odgovori]