Pogovor:Japonščina

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search
Viquibola 1000.png To je eden izmed člankov, ki bi jih morala imeti vsaka Wikipedija, spada v sklop WikiProjekta 1000 nujnih. Za smernice glejte strani projekta in Wikipedija:Urejanje strani.
40% pie chart.svg
Po številu znakov je to članek.


Glejte tudi obsežen Pogovor:Hiragana.

Radcliffe moški ali ženska?[uredi kodo]

Ali je v primeru

   ラドクリフ、マラソン五輪代表に 1万m出場にも含み
   radokurifu, marason gorin daihyō ni 1 man m shutsujō ni mo fukumi
   Radcliffe, olimpijski maratonec, razmišlja o udeležbi na teku na 10.000 m

Radcliffe sigurno maratonec. Paula Radcliffe (o njej je tudi članek na en:) je namreč znana tekačica na dolge proge in svetovna rekorderka v maratonu

Na tekače se ne spoznam preveč, celo če so svetovni rekorderji. Povsem verjetno gre za omenjeno Paulo Radcliffe in skladno s tem sem popravil članek. Hvala. --Peterlin 11:17, 15 jul 2004 (CEST)

Prečrkovanje japonskih pismenk[uredi kodo]

Načeloma ne bi rad odpiral nove debate o že večkrat premlevani temi zapisovanja japonskih znakov (oprostite, neznanju, če se imenujejo drugače). Poskušal bom zapisati kaj želim povedati. Slovenec bo PMSM bral besedo »ju jutsu« vedno [ju jutsu], ne glede na to kaj pravi pravopis. To je seveda ostro rečeno. Enako prebere Slovenec, ki ne obvlada (britanske, če smo natančnejši) angleščine npr. angleško besedo »play« [plaj]. Ali bi morali slovensko govoreči ljudje znati toliko japonščine, da bi jo znali tudi pravilno brati? Ali ni funkcija (domačega knjižnega) jezika tudi informativna - da poučuje kako se tuja izgovori, ne samo kako 'izgleda', če se tako izrazim. Nedavno sem dobil na uporabniško pogovorno stran zapis kanadskega (pazi sedaj) Novofundlandca Iainsone, ki mi je v prvi vrsti, poleg Žigatovih in Romanovih razmišljanj o japonščini, dal misliti in me npr. tudi podučil, da je 'uradni' zapis kanadskega otoka Nova Fundlandija v japonščini ニューフンドランド島 Nyuuhundorandoshima in ne Njuuhundorandošima, kot sem pač (laično prevedeno) zapisal v škrbinskem članku (kali - Srbi imaju sad klicu, sjeme, seme, što znači kal, seme) o Novi Fundlandiji. Seveda, pojavljata se morda standardni vprašanji: 1. kaj v tem sotvarju (beri kontekstu) pomeni uradni zapis in 2. zakaj Slovenci pišemo Hirošima in ne po (verjetno spet) 'uradnem' toponimu (zemljepisnem imenu) 広島市 Hiroshima, oziroma Hiroshima-shi (kot pravi angl. wp)? Verjetno to spada bolj v pogovor pri japonščini sami, pa vseeno. V članku je nekako lepo opisano kako je z besedo džu džucu, spomnimo se tudi primera cunami. In spet je omenjen Hepburn. Ali zna biti, da se bo v doglednem času ohranjal zapis japonskih besed prek angleščine, ali pa bodo izšli slovenski strokovnjaki, ki bodo po naravni poti zapisovali jezik neposredno? Se mi zdi, da je vedno naravno to, da, če obvladaš dva jezika, zapisuješ tujega po logiki maternega. Seveda Slovenci nismo imeli vedno toliko sreče kot britanski kolonizatorji in nismo mogli vedno priti v stik s takšnimi jeziki neposredno. Ali se v sedanjosti na tem področju kaj spreminja? Zagat v zvezi z zapisom wikipedija pa tukaj ne bi omenjal. --xJaM 23:34, 21 avgust 2006 (CEST)

Podobno, zakaj Sapporo in ne Saporo in zakaj »prefektura Hokkaido«, če že od nekdaj pišemo ime drugega največjega japonskega otoka Hokaido?. --xJaM 23:37, 21 avgust 2006 (CEST)

Moramo narediti en Seznam povezav na vse pogovore o Hepburnovem prečrkovanju. Ker še vedno odkrivamo Ameriko (aka. Japonsko). In še enkrat: Razen nekaterih pogosto uporabljanih besed, ki smo tako ali drugače v nacionalnem smislu poslovenili, stroka (naši japanologi) ne uporabljajo nič drugega kot Hepburna. Torej, če ljudje, ki se na to spoznajo, ne pesnijo novih besed, potem smo jih še toliko manj upravičeni pesniti mi, oz. uporabniki wp., ki se na japonščino ne spoznajo. Zakaj? Ker bodo te prepesnitve nastajale po občutku in diletantsko, kakor bo pač padlo.
Zato ne. Mirno pa lahko naredimo kakšen redirect, če bi kdo rad uporabljal šumnike itd. Predlagam tako, ker želim, da wp. ne postane čista improvizacija. --Ziga 00:39, 22 avgust 2006 (CEST)
Pri konkretnem primeru naredimo lahko mnogo slovenskih redirectov na Ju jutsu, od »džiju džitsa« dalje. Geslo članka pa naj ostane. Največji problem vsega tega naključnega prevajanja bo sicer postal ta, da ne bomo imeli enotnega sistema za ni-hon-go. lp.,--Ziga 00:45, 22 avgust 2006 (CEST)
Te popolnoma razumem Žiga. Sploh glede seznama in glede improvizacije. Saj se ne gremo tega, kot Xk-paxščine to nakazujejo. Romanovo mnenje, ki se mu pridružujem, je npr. tudi glede strokovnosti stroke. Ali je ta stroka že tako močna, da lahko odloča o tem? V tem smislu je letelo vprašanje, ker zadeve ne poznam. Ker je to res potreba, je pa na drugi strani tudi malo 'hecno' da se gremo tu zbiranja vprašanj glede japonščine. Jaz sem govoril za preproste ljudi, ki japonščino poznajo zgolj prek 'nacionalno uvedenih' pojmov. Ja, preusmeritve so kar dobra rešitev in fino je, da jih sploh imamo, se mi pa zdi, da hiperpovezavnost načeloma tudi dela zmedo. To me večkrat moti ne samo tu, temveč tudi na en:. Iščem npr. nek fizikalen (no, fizikalni so še kar v redu, recimo matematični) pojem, potem pa nazadnje pridem do 'salate', ki mi ne nudi nič oprijemljivega in se moram potem spet 'kao' iti improvizatorja, da bi vsaj kaj dosegel. Prek Hepburna se bodo preprosti ljudje PMM kaj malo naučili (lahko se motim) o japonščini ter o maternem jeziku. Potem mi zaenkrat ne preostane nič drugega, da zapišem Nyuuhundorandoshima, ker drugače nimam pojma. Vem pa, da je to zelo tuje za Slovenca, ne morem pa pač nič. Bom to prestavil na japonščino, tu pa pustil prostor za borilne mojstre. --xJaM 01:27, 22 avgust 2006 (CEST)
Ali ne bodo tudi v doglednem času strokovnjaki odkrili kako naj bi se zapisovale japonske besede, ne samo kako se zapisujejo prek Hepburna? Ali ni za navadnega človeka potem tudi huda muka pisati pravilno prek tega sistema. Ne znajo vsi angleščine in tako ne morejo imeti pojma kako se zapiše Nova Fundlandija po japonsko, če bi pač ta pojem kdaj sploh potrebovali. Ker tega daljnoazijskega (ali se še reče daljen-) jezika ne poznam, se sprašujem ali je res tako kompleksen glede na bolj domače jezike? Bo zanimivo videti, kaj se bo uradno jezikoslovno še izcimilo iz tega. Čez par let. Morda bodo do tedaj tudi pogruntali koliko planetov ima Osončje in/ali je mladi Tombaugh videl prikazen. --xJaM 01:44, 22 avgust 2006 (CEST)