Pogovor:Tengvar

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Naslov članka[uredi kodo]

V članku se pojavljata oba zapisa tengwar in tengvar. Ali preimenujemo članek v Tengvar, glede na dejstvo, da v slovenski abecedi ni W? LP, --Klemen Kocjančič 00:21, 28 mar. 2005 (CEST)

Rajši ne. V Tolkienovo mrežo bom vedno pisal članke pod originalnim (angleškim) imenom, vendar bom ob naslovu napisal tudi slovenski prevod (če le-ta obstaja, saj je bilo prevedenih le malo Tolkienovih del). V poglavju o tengwarju pa uporabljam izraz tengvar v sklonu, saj se mi zdi primernejše.

Prosil bi za malce potrpežljivosti glede te tematike, saj bom najprej poskušal sestaviti nekakšen sistem (vse skupaj združeno pod glavno temo Tolkienova mitologija, da ne pride do kaosa - pa tudi lažje bo vpisovati nove članke.

Imam še eno vprašanje: zakaj se včasih ko sledim povezavi do kakšne kategorije (ki sem jo ustvarij jaz) odpreta hkrati okno članek in uredi, kot da strani še ne bi dokončno shranil?

Hvala, lp --Rok42 00:01, 30 mar. 2005 (CEST)

Ne vem zakaj se ti zdi izraz v sklonu tengvar primernejši? Če imenujemo to pisano 'tengwar', jo tudi sklanjamo tako. Podobno je z našo wikipedijo. Pri sklanjatvi ne uporabljamo črke 'v', razen, če se bomo dogovorili, da bomo pisali vikipedija - čeprav še danes, navkljub toliko pisanju o tem, ne vem zakaj bi 'morali' pisati z 'v' - pišemo tudi waleščina, watt (vat), ipd. Podobno bi 'morali' potem pisati »kven(i)ja« za jezik quenyo...
Če te prav razumem, se to zgodi včasih, ko verjetno sistem ne posodobi vsega kot bi moral. Tedaj morda poskusi pregledati trenutne spremembe in pojdi od tu na kategorijo. --xJaM 00:54, 30 mar. 2005 (CEST)

V dodatku Gospodarju prstanov, Branko Gradišnik prevede pisavo tengwar kot tengvar, posamezne črke pa kot tengvarke. Ker je to do sedaj edini tekst o tej tematiki v slovenščini se mi je zdelo primerno ohraniti tradicijo, ki jo je začel Gradišnik. Če ne drugega zato, da ne zmede potencialnega raziskovalca.

Gradišnik prevaja tudi quenya kot kvenj(ščin)o in sindarin kot sindarinščino.. Tudi jaz sem nameraval pisati tako v naslednjih člankih iz že prej omenjenih razlogov. Originalne izraze pa sem mislil ohraniti kot naslove člankov, poslovenje izraze pa le kot preusmeritve do teh. Ne vem no, meni se zdi to vredu, lahko pa seveda tudi spremenim način, če se vam zdi tisto boljše. --Rok42 01:43, 30 mar. 2005 (CEST)

Ja, fino. Ne razumem sicer sedaj kdaj se potem uporablja izraz »tengwar« in kdaj »tengvar«. Morda bi imeli izvirne izraze preusmerjene, članka pa bi bila pod poslovenjenima Gradišnikovima imenoma 'kvenjščina' ('kvenja') in 'sindarinščina'. Ker ti orješ v tem primeru ledino, morda sam premisliš kaj je res najbolje, ostali pa ti bomo sledili ali pa se bomo obrnili v drugo smer. Pazi morda le, da ne prevajaš dobesedno iz npr. angleščine, kot je to mislila Missmarple za Wikipedijo, ker je bilo 'prevedeno' iz havajskega izraza 'wikiwiki' in ne iz angleškega (kar sem ji poskušal pojasniti, vendar to, kakor zgleda, še nič ne pomeni...) --xJaM 02:19, 30 mar. 2005 (CEST)

Res je vsa stvar malo zmedena - bom probal premisliti ob prijaznejši uri :) --Rok42 02:37, 30 mar. 2005 (CEST)

Branko Gradišnik je prevajalska avtoriteta. Če on pravi tengvar, potem je tengvar. --romanm (pogovor) 17:47, 30 mar. 2005 (CEST)

Odločil sem se, da bom člankom na področju Tolkienove mitologije vedno dajal originalna imena. Vsa imena, ki so prišla izpod peresa profesorja Tolkiena, so namreč zavarovana. Tako bi bilo prepovedano napisati novo zgodbo, ki bi se dogaja v Tolkienovem svetu in bi v njej nastopali njegovi liki. Vendar pa razlaga teh imen in njihovo preučevanje nista sporna. Tako se mi zdi pravilno, da uporabim originalna imena - kot si jih je zamislil Tolkien; vendar v člankih dostikrat pride praktična uporaba poslovenjenih imen - to se prepusti avtorjem člankov.

Tako bo na primer izmišljen Tolkienov jezik Sindarin - pod naslovom Sindarin, vendar bom v članku govoril o sindarinščini, ker je bolj praktično kot pa vedno omeniti jezik sindarin. Po zgornjem postopku bo tako tudi umetni jezik Black Speech pod istoimenskim imenom za članek, v njem pa bom govoril o črnem jeziku oz. črni govorici.

Pri vseh člankih, kjer je prevod smiseln (na primer black speech >> črna govorica) ali pa le-ta že obstaja iz katerega prevedenega dela (na primer: Bilbo Baggins >> Bilbo Bogataj), se v debelem tisku omeni tudi poslovenjeno ime (seveda se iz slo. imena naredi tudi preusmeritev).

Mislim, da je to najboljši način. Nameravam narediti še Wiki projekt na temo Tolkienove mitologije, kjer bom tematiko okoli prevodov še bolj podrobno opisal. Seveda pa sem odprt za predloge. --Rok Šoštarič 00:59, 7 apr. 2005 (CEST)

Rok42, Wikipedija ni slovar, da bi razlagali angleške besede. Če za Tolkienove izmišljije obstajajo lepi poslovenjeni izrazi, bomo za naslov uporabili te, angleške izvirnike pa lahko omenimo v članku. Slovencem se od Gradišnikovega mojstrskega prevoda Tolkienovih del naprej ni sramovati izrazoslovja - prevajalec se je do te mere obsedeno poglobil v iskanje slovenskih ustreznic, da je celo izdal slovarsko knjigo Gospodar prstanov od A do Ž, (COBISS), kjer pojasnjuje zakaj je uporabil kak izraz (sem jo videl in je res neverjetno koliko energije je vložil v iskanje slovenskih besed). Izraze torej imamo in bi bili nespametni, če bi pisali pod tujejezičnimi, magari izvirnimi. Članek bom preimenoval v tengvar, podobno svetujem za vse druge takšne primere. --romanm (pogovor) 21:55, 7 apr. 2005 (CEST)

OK, lahko tudi tako. Saj je res - slovenska Wikipedija - slovenski izrazi. Sporno je edino pri primerih, ko Gradišnik neke besede ni prevedel -> uporabimo ang. izraz ali prevedemo po receptu sorodne besede? Na primer: sindarin = sindarinščina potem bi lahko rekli: drúedainic = drúedainščina? Verjetno pa bo prišlo tudi do nepravilnosti, ko (če) se prevede še kakšno Tolkienovo delo - na primer History of Middle-Earth!

Gradišnik je v knjigi Gospodar prstanov od A do Ž prevedel in obrazložil večino izrazov, ki mi pridejo na misel v zvezi s Tolkienom. Sindarin prevaja kot sindarščina (dopušča tudi sindarin, ki pa ga napačno preusmerja, češ, glej sindarinščina - mislim, da gre tu za tipkarsko napako), drúedainic pa v tej knjigi ne najdem. Morda lahko sčasoma naredimo spisek problematičnih izrazov in ga kar vprašamo - iz njegove zavzetosti sklepam, da bo že našel čas za odgovor. Ali pa si po tehtnem premisleku res izmislimo poslovenjene manjkajoče izraze (Gradišnika lahko še vedno seznanimo z njimi in se pustimo popraviti). --romanm (pogovor) 17:48, 9 apr. 2005 (CEST)

Okej, pišimo slovenska gesla. Spravljam se k izdelavi wiki-projekta, kjer bom napisal članek na to tematiko, da ne bo nejasnosti pri novih vnosih. Glede sindarščine imaš prav -> izraz sindarinščina je napaka. Spremenil pa sem tudi quenya v kvenja, kljub temu, da Gradišnik dopušča obe rabi, saj se mi zdi kvenja primernejša glede na ostale prevode. Roman, hvala za pomoč! LP --Rok Šoštarič 15:55, 12 apr. 2005 (CEST)

Klemen, tiste prazne vrstice so bile tam z namenom (v mislih imam tvoje zadnje urejanje). Ker članek vsebuje kar nekaj slik, sem ga smiselno slogovno uredil. Poglej recimo kako sedaj izgleda podpoglavje samoglasniki. Nikjer nisem zasledil pravila, da se je treba izogibati praznim vrsticam (ali se motim?). Mislim, da je izgled članka le pomembnejša stvar.

Unicode[uredi kodo]

Kakšne so kaj možnosti, da bodo sprejeli ta predlog o vključitvi tengvarja v Unicode? Bo izjemno priročno, ko bo od Tolkienove smrti poteklo dovolj časa, da bo njegova dela dovoljeno dodati v Gutenberga ali WikiSource... --Heretik 09:14, 18 apr. 2005 (CEST)

Na WikiSophiji obstaja TengText za tengvar (in za cirth), vendar mi ni jasna uporaba teh WikiTextov na straneh wikipedije.

Opomba[uredi kodo]

Opomba: Tukaj opisan sistem za pisanje slovenščine s tengvarjem ni edini takšen način. Je le interpretacija Tolkienove zapuščine avtorja Roka Š.. Delo ni končano; vse pripombe objavite na pogovorni strani. Še en sistem za zapis slovenščine lahko najdete na strani Tengwar drill.

Ne vem, če to sodi v članek? --AndrejJ 17:34, 30 oktober 2005 (CET)

Samoglasniki (tehte) v slovenskem načinu[uredi kodo]

Ali podaljšan nosilec, oz. podvojena tehta označuje širok ali dolg samoglasnik? Ker znak ɛ označuje širok, ne pa dolg glas.--Hîrnamae Pîn Ionoëryn (pogovor) 16:24, 19. februar 2022 (CET)[odgovori]
V angleščini razlikujejo predvsem med dolgimi in kratkimi samoglasniki - dolge označujejo podvojene tehte oz. enojne na dolgih nosilcih. V slovenščini pa razlikujemo predvsem med širokimi (ɛ in ɔ) in ozkimi samoglasniki (e in o). Dolgi in kratki samoglasniki v slovenščini niso tako izraziti, oziroma jih niti naravni govorci slabo ločujejo. Zato predlagam, da podvojene tehte oz. tehte na dolgih nosilcih označujejo v slovenskem načinu široke samoglasnike. Vse to pa navajam zaradi nejasnosti v članku. Dolgi e ni isto kot ɛ (obstajajo dolgi in široki e, dolgi in ozki e, kratek in širok e, kratek in ozek e) - torej moramo se odločiti: ali bo podvojenost tehte predstavljala dolg ali širok samoglasnik? ( in prvi e v Prešeren niti ni dolg, ampak je kratek (in širok), drugi e pa je dolg (in ozek). o v strop je kratek in širok, o v noga pa je pravilno širok in dolg).--Hîrnamae Pîn Ionoëryn (pogovor) 13:33, 5. marec 2022 (CET)[odgovori]