Wikipedija:Predlogi za izbrani članek/Borovnica (Cyanococcus)

Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Borovnica (Cyanococcus)[uredi | uredi kodo]

PMSM ustreza pogojem za IČ. LP, --Klemen »Kocjo« Kocjančič (Pog. - Talk) 11:59, 29. junij 2009 (CEST)[odgovori]

Članek bi bilo potrebno preimenovati npr: Borovnica (Cyanococcus), saj se članek nanaša le na eno sekcijo vrst, ki so večinoma ameriške. V nadaljevanju članka v identifikaciji se navaja razlikovanje posameznih vrst, ki jim Slovenci pač preprosto rečemo borovnica. V Evropi poznamo eno samo vrsto samorasle borovnice (ne spada v sekcijo Cyanococcus) in je zato vse kar ima plod podoben naši borovnici, pač borovnica in jih angleži jezikovno poimenujejo različno (bilberry, blueberry,...). Napisala sem še članek, ki opisuje celoten rod Vaccinium (vakcinij) - večinoma povzeto po :en, ker nisem našla nobene pametne literature. Če ima kdo kakšen predlog, na dan z besedo ... --Pinky 21:14, 4. julij 2009 (CEST)[odgovori]
Članek sem prestavila na Borovnica (Cyanococcus), Borovnica (grm) sedaj pripada naši borovnici, popravljena je tudi razločitvena stran borovnica (razločitev). --Pinky 22:58, 5. julij 2009 (CEST)[odgovori]
V Članku manjka naša običajna slovenska borovnica, Hrvati jo imenujejo (divlja mrča), latinsko ime pa je Vaccinium Myrtillus L., poznana pa je bila že mnogo, mnogo let pred ameriško. Članek je potrebno dopolniti ali za našo borovnico sestaviti poseben članek. Lep pozdrav! struc 08:04, 13. julij 2009 (CEST)[odgovori]
Članku ne manjka opis naše slovenske borovnice, ker le te ne spada v opisano sekcijo Cyanococcus. Za našo borovnico pa je članek že napisan - Borovnica (grm). --Pinky 08:52, 13. julij 2009 (CEST)[odgovori]
  • Vzdržan in Komentar: Članek je dober, moti me edino stalno ponavljanje angleških izrazov tipa highbush, lowbush, hairyfruited, rabbiteye, dryland, upland, bilberry, evergreen, itd. Ali ne obstaja kak ustreznejši slovenski prevod za te stvari? --Jambornik CCC 10:24, 13. julij 2009 (CEST)[odgovori]
  • Proti - Vaccinium myrtillus ali angl. bilberry je po naše navadna borovnica, Vaccinium corymbosum je ameriška borovnica. Tudi za ostale vrste bi se z malo truda verjetno dal najti slovenski prevod, da pa kar tako uporabljaš angleške izraze, pač ne gre. Tudi slog prevoda nekaterih vrst je povsem neslovničen: ne moreš npr. napisati enostavno New Jersey borovnica, Elliott borovnica, kvečjemu newjerseyjska borovnica, Elliottova borovnica. Poglavje "Uporaba" ima precej trivialno vsebino. Tudi slog prevoda ponekod močno šepa, npr. v poglavju "Sezona rasti" [1] --Jalen 10:52, 13. julij 2009 (CEST)[odgovori]