Pogovor o Wikipediji:WikiProjekt Tolkienova mitologija/Seznam prevedenih izrazov

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Problematični izrazi[uredi kodo]

Težave imam pri prevodu imen: Beleg Strongbow in Ecthelion of the Fountain. Ne vem, mogoče Beleg Lokostrelec? Za Ectheliona pa še moram ugotoviti, v kakšnem pomenu je mišljena beseda Fountain. Kakšni predlogi morda? --Rok Šoštarič 00:56, 27 apr. 2005 (CEST)

Izrazu Aftercomers nisem našel ustreznice v nobenem slo. prevodu, zato sem prevedel Drugoprišleci (comer = prišlec). --Rok Šoštarič 01:16, 9 maj 2005 (CEST)

Pozedinjeno kraljestvo se mi zdi malo arhaična oznaka; bolje bi bilo Združeno kraljestvo. Mogoče je Gradišnik to prevedel zanalašč, da ni povezave z Združenim kraljestvom Velike Britanije in Severne Irske? LP, --Klemen Kocjančič 23:11, 16 maj 2005 (CEST)

Možno, možno. Tudi meni se zdi Združeno boljše od Pozedinjeno. Bom spremenil. Našel sem tudi prevod za Belegov naziv Strongbow, in sicer v Kalčičevem prevodu Silmarilliona - 'Silni lok'; res se čuje nekako okorno, celo indijansko, ampak zares nimamo v slovenščini nobene ustreznice - zato bom pustil, članek pa bom po vzoru anglešike Wikipedije (en:Beleg) naslovil kar Beleg. --Rok Šoštarič 00:12, 17 maj 2005 (CEST)

V slo. Silmarillionu sem našel tudi prevod za Etchelion of the Fountain, ki se glasi Etchelion od Vodnjaka. Ime od Vodnjaka bom omenil le kot (dodaten) naziv, članek pa bom naslovil kar Etchelion. --Rok Šoštarič 11:13, 18 maj 2005 (CEST)