Pogovor:Zastava Rusije

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije


Zgrešen prevod[uredi kodo]

V besedilu je stavek: /…/ medtem ko je Ruska SFSR (sestavna republika ZSSR) uporabljala pokvarjeno različico z navpično modro črto na dvigalu. Zgleda gre za zelo površen in zgrešen prevod stavka z angleške vikipedije: /…/ while the Russian SFSR (a constituent republic of the USSR) used a defaced variant with a vertical blue bar at the hoist. Ne obvladam zastavoslovne terminologije, ampak ˈdefacedˈ zagotovo v tem kontekstu ni ˈpokvarjenˈ in ˈhoistˈ ne ˈdvigaloˈ. Na vikipediji sta definiciji:

  • In vexillology, defacement is the addition of a symbol or charge to a flag.
  • Hoist = the half or edge of a flag nearest to the flagpole.

Morda kdo pozna ustrezen prevod? Lp, --Marko3 (pogovor) 20:08, 14. maj 2022 (CEST)[odgovori]

"Dvigalo" je v temle članku Slovenske heraldike imenovano "vpeti del". Glede prvega pa ne vem, mogoče "prirejena različica" zastave? —Upwinxp 22:02, 16. maj 2022 (CEST)[odgovori]