Pogovor:Visokomobilno večnamensko kolesno vozilo

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search
Did You Know Vnos iz članka Visokomobilno večnamensko kolesno vozilo je bil predstavljen na Glavni strani Wikipedije v razdelku »Ste vedeli, da ...?« 9. januar 2005. Vnos se je glasil:
Wikipedia


Ime[uredi kodo]

Joj, joj, joj! VMMKV! Grozljivo ime... A ni v (teh krajih) bolj poznan kot hummer?? --AndrejJ 19:21, 6 jan. 2005 (CET)

Tudi original ni kaj boljši - HMMWV! Večina Wikipedij, razen :en imajo naslov kot Hummer (kar je nepravilno, HMMWV je vojaška, medtem ko je Hummer civilna verzija). Kakšen predlog za ime (mogoče le HMMWV)? LP, --Klemen Kocjancic 19:23, 6 jan. 2005 (CET)

To drži, ampak 99,99% ljudi to zadevo pozna kot hummer. --AndrejJ 19:30, 6 jan. 2005 (CET)

Torej se mora Wikipedija držati ljudskega vedenja, ki je nepravilno? LP, --Klemen Kocjancic 19:52, 6 jan. 2005 (CET)
Tako ga ne imenuje samo 99,99 % ljudi ampak tudi SLO žolnirji na strani, ki je navedena v članku. Ta tip vozil smo poznali kot trenska vozila. No pa če Angleži tako pravijo bo že res. Pa začnimo ne samo piti čaj ob petih mapak hoditi z odprtimi dežniki če v Londomu dežuje. Janez Novak 21:50, 6 jan. 2005 (CET)

Jaz bi Klemna pohvalil, ker je (vsaj kolikor sem sam videl) uporabil prvikrat besedo »različica« namesto »verzije«. Upam, da mu besede nismo vsilili in, da je, vsaj z vojaško terminološkega vidika, beseda ustrezna v celoti. Se strinjam z njim tudi v zvezi s poimenovanjem tega znanega (in zanimivega) vozila. Kaj moremo, če je vozilo pri nas najbolj znano pod imenom Hummer. Je lepo povedal, da je to le civilna različica (verzija!). Se mi zdi, da izven vojaškega življenja nekako nismo navajeni natančnejših (in (pre)dolgih poimenovanj). In, če smo že pri poimenovanju: namesto VMMKV bi lahko bilo tudi VGMKV - visoko gibljivo mnogoopravilno ~, in če bi kratici poenostavili, bi postal enostavno »vigi« (»vimo«) ali pa »vigim«. Kaj pa, če bi Angleži namesto z odprtimi dežniki hodili v kratkih majicah, ko je v beli Ljubljani sončno, v Londonu pa dež in megla. --xJaM 10:54, 7 jan. 2005 (CET)

To vozilo sem (pa ne le jaz) do sedaj poznal pod imenom hummer ali (humer); slišal pa sem tudi za civilno različico! Ker je povsem gotovo, da nikomur nikoli ne bo prišlo na misel, da bi ga (v pogovoru) imenoval VMMKV ne vidim razloga, da se v članku navede, da je po ljudskem vedenju to humer.
V končni fazi je nekoč od prvotnega GP preko jeep končno nastal naš džip. Ne vidim razloga, da se sčasoma ne uveljavi neko ime in postane uradno, tako je nastalo precej strokovnih izrazov. --AndrejJ 11:44, 7 jan. 2005 (CET)
Glede verzija vs. različica. Vojska ponavadi uporablja model, včasih tudi izvedenka. No, zdaj ima članek več besedila kot na :en (upam, da bo več takih člankov). LP, --Klemen Kocjancic 21:44, 7 jan. 2005 (CET)
Sem vedel, da z različico ne bo vse v redu, čeprav je v bistvu tako ali drugače vse v redu z njo. Izvedenka je tudi zelo lep izraz.. Glede VMMKV, oziroma VGMKV, bi bilo še lepše (in pravilneje v tem primeru) VPMKV - Visoko premično mnogovrstno ~, čeprav tudi ne vem kaj beseda »visoko« pravzaprav tukaj pomeni. Morda je bolje »zelo«, saj highly pomeni tudi to. Sicer pa je menda Andrej tudi že vse povedal. Po zgledu džip, bo potem kar »hamer«, saj to besedo tako izgovarjajo(mo). --xJaM 21:54, 7 jan. 2005 (CET)
Besede mobilno sam nebi menjal, premično in gibljivo je nekaj drugega (v vojaškem smislu). Visoko vs. zelo pa je moja (prevajalska) napak. Revija Obramba prevaja kot Visokomobilno večnamensko kolesno vozilo, mogoče tudi mi lahko uporabimi njihov prevod, če sem že članek za večino članka? LP, --Klemen Kocjancic 21:59, 7 jan. 2005 (CET)
Visokomobilno je vsekakor bolj primerno in tudi večnamensko je PMSM boljši prevod za multipurpose kot pa mnogoopravilno. --Missmarple 22:12, 7 jan. 2005 (CET)
Ne vem zakaj bi premičen ne bilo isto kot mobilen? Saj tudi SSKJ lepo pravi: vojaštvo - mobilne enote - enote, usposobljene za hitre premike. Kdor je usposobljen za hitre premike je premičen, mar ne. Poleg premičen in gibljiv (ki tukaj seveda res ne ustreza) SSKJ govori še o prenosnosti in prestavljivosti. Morda je lahko tudi v voj. terminol. nekaj prenosno, tu pa vsekakor PMSM, poleg mobilen, najbolj ustreza beseda premičen. Visoko mi res nekam ne zveni najbolje. Bolj me spominja na nekaj kar 'leti' po zraku.. Saj lahko načeloma pustiš trenutni naslov, jaz le razmišljam in se pogovarjam - nič drugega.
Ja, večnamensko je v redu, čeprav tudi mnogoopravilno ni slabo. --xJaM 22:16, 7 jan. 2005 (CET)
Ne vem ali so takšna metrska poimenovanja (in potem iz tega umetniške kratice) posebnost Američanov na splošno ali samo vojske? Bivša JNA je dajala lepa imena; T-54, T-72, M-48, B-53, ... Kako pa je s tem v SV?
Sicer pa predlog: večnamensko terensko vozilo? --AndrejJ 22:22, 7 jan. 2005 (CET)
Ali, če še povzamem ZPVKV - zelo premično večnamensko kolesno vozilo. To je v bistvu dobesedni prevod angleškega (metrskega) izraza. Sicer pa je bila JNA za nas JLA :-) - pa imaš 'lepe' kratice. --xJaM 22:25, 7 jan. 2005 (CET)
Možnost, da rešimo to zagato, je, da uporabimo naslov "HMMWV", tudi uporaba "naših" kratic se mi ne zdi OK, saj bi le mi jih uporabljali. ZDA uporablja poleg številčnega poimenovanja, tudi "častno ime" (to je predvsem pri letalih, helikopterjih,...). Glede premičen, v vojaški literaturi se to predvsem uporablja za označevanje oborožitvenih sistemov, ki jih vojaki lahko prenašajo po bojišču in so zato premični, mobilen se uporablja predvsem za vozila. Ali ima kdo dostop do Vojaškega slovarja, ki je izšel lansko leto? Sam ga ne moram dobiti. Imam sicer "Slovenski vojaški jezik", ki pa se ne ukvarja s takimi specifičnimi primeri. LP, --Klemen Kocjancic 22:34, 7 jan. 2005 (CET)
Saj ne, da težim, vendar me ti argumenti pač ne prepričajo. Tudi vozila so premična (se premikajo (in celo se gibljejo - (vozijo))), enako kot oborožitveni sistemi - takšni ali drugačni. Ne vem zakaj so sistemi premični, vozila pa mobilna - če je to eno in isto. Ni lepo uporabljati sinonimov za različna (morda navidezno) poimenovanja. To je znak slabega spoštovanja do jezika. Kot pa sem že rekel, sam ne vidim zagate - saj lahko trenutno poimenovanje ostane. Lahko pa sprejmemo zgornji Andrejev predlog VTV. --xJaM 23:30, 7 jan. 2005 (CET)

Slučajno sem zasledil vaš pogovor med iskanjem po Googlu. Tudi sam se strinjam, da je ime HMMWV grdo. Predlagam vam uporabo imena, ki ga uporabljajo ameriški vojaki, Humvee. Enako ime je napisano tudi na AM General spletni strani, ki je proizvajalec HMMWVja (zakaj, piše v zgodovini razvoja vozila). Vsekakor je pa res, da tudi Slovenska vojska imenuje svoje Humveeje Hummer, pa čeprav to ni prav, tako da je vozilo v Sloveniji postalo bolj poznano pod imenom Hummer. Pravo poenostavljeno ime za HMMWV je Humvee, za civilno verzijo pa Hummer in ni vseeno katero ime se uporabi za katerega, ker sta si precej različna. --82.149.9.23 21:08, 23 januar 2006 (CET)

Izražanje[uredi kodo]

Naslednji stavek se mi zdi smešen, če ne drugega:

Ta je pritjena na jekleni nosilni okvir šasije, ki je utrjena z petimi prečnimi nosilci.

Ker je šasija po SSKJ sopomenka za okvir vozila, stavek potem pove naslednje:

Ta je pritjena na jekleni nosilni okvir okvirja vozila, ki je utrjen s petimi prečnimi nosilci.

Sicer pa je šasija dovoljen pojem, vendar se sliši nekako srbskohrvaško. Ker je članek drugače dober, zakaj ne bi bil še boljši. --xJaM 23:47, 7 jan. 2005 (CET)

Ker se na "avtomoto" strani bolj pri ta mrzlih, popravi tako, da bo prav. Avti niso nikoli bili moje področje ;). LP, --Klemen Kocjancic 23:50, 7 jan. 2005 (CET)
Prav - se bom potrudil - čeprav tudi sam nisem najbolj domač tukaj - me pa seveda zanima - in to pri takšnih tipih vozil še posebej. Še nekaj. Opazil sem, da si pripravil povezave na transportna letala:
  • C-141 - Lockheed C-141 starlifter
  • C-130 - Lockheed C-130 hercules
  • ...
Pri črnemu jastrebu imamo npr. izvirno »častno ime« napisano z veliko. Tudi sam sem imel pri F-86 Sabre najprej v članku pisano z malo, pa sem danes po zgledu UH-60 spremenil z veliko. Kako bi pri nas pisali ta »častna imena« v izvirnikih? Verjetno z veliko? --xJaM 00:16, 8 jan. 2005 (CET)

Naslov[uredi kodo]

Ker je trenutno na strani {{working}}; predlagam prestavitev strani na naslov »visokomobilno itd.« (pisano skupaj). Želimo poudariti, da gre za veliko mobilnost vozila, ne za to, da bi bilo vozilo visoko, mar ne? Tudi Obramba (glej zgoraj) uporablja izraz »Visokomobilno večnamensko kolesno vozilo«. --Eleassar pogovor 11:36, 18 maj 2006 (CEST)