Pogovor:Torunj

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Toruń[uredi kodo]

Heretik, ali res potrebujemo preusmeritev na Torun še iz Toruń? Toruń je poljsko ime, pa ne vem zakaj. Saj ne bomo preusmerjali iz vsakega izvirnega imena, ali pač? Verjetno pa si imel razlog, da si naredil preusmeritev, in zato sprašujem. --xJaM 12:10, 3 jan. 2005 (CET)

Če ni kje od "zgoraj" kake direktive o "varčevanju", potem ne vidim razloga, zakaj ne bi naredili čimveč smiselnih preusmeritev na obstoječe članke. pmsm bo prej ali slej nekdo poskušal iskati z orig. poljskim imenom (če že ne pri Torunu, pa zagotovo pri Krakówu oz. Krakowu) in ne vem, zakaj bi se z njim šli skrivalnice. Pri iw slovaških člankov opažam, da Nemci za glavni naslov zmeraj uporabijo izvirno slovaško ime z vsemi "okraski" vred, kot preusmeritev pa dajo slovaško ime brez "okraskov" ter svoje ime. Tudi Madžari imajo podobno, le da je glavni članek njihovo ime, preusmeritev pa original slovaško. Mmg, ń menda v poljščini nadomešča naš "nj" na koncu besede ali ruski "zmehčan" n. Če bi torej Poljaki okupirali Kranj, bi ga najverjetneje prekrstili v Krań. --Heretik 12:50, 3 jan. 2005 (CET)
V redu, razumem tvoje argumente. Sicer res ne vem kdo bo res iskal pod »Krakow«, namesto pod Krakov. Ali so npr. Nemci tako radodarni tudi z našimi imeni? Močno dvomim. Verjetno imajo tudi za vsako naše mesto ali kraj tudi svoje ime, upravičeno ali neupravičeno. Pa tudi Angleži so večinoma prevzemali le nemška imena za naše kraje. Še čudno, da imajo cedaj en:Counts of Celje in ne kot leta 1911 Counts of Cilli. Seveda ni nobene 'direktive od zgoraj', le sprašujem. To je kar se tiče latinice. Če smo pošteni, bi morali delati preusmeritve tudi iz drugih pisav (armenščina, grščina, ruščina, srbščina, ...), kar gotovo ne bo prišlo v poštev. Zgleda, da je zaradi tistega ń tudi pravilneje Torunj.., čeprav ne bi dal roko v ogenj.. --xJaM 14:09, 3 jan. 2005 (CET)
Preusmeritev ni nikoli preveč. Toruń pa se po SP res prečrkuje kot Torunj. --Eleassar pogovor 13:27, 1 junij 2007 (CEST)

Preusmeritve[uredi kodo]

Moja malenkost je naklonjena k čim več (potrebnim, smiselnim) preusmeritvam. Predvsem so potrebne preusmeritve iz priimkov, ... Ampak tu govorimo o krajevnih imenih. Nov princip izdelave zemljevidov zagovarja, naj bodo vsa krajevan imena napisana v jeziku države v kateri so. Ogromna večina zemljđevidov, ki jih imam doma je narejena po tem principu. Tu pa vidim nek problem. Nekateri slovanski in skandinavski jeziki (pa še kateri latinični) vsebujejo znake (črke), ki niso dostopne na običajni tipkovnici (vsaj običajnemu uporabniku ne).

Krakow in Krakov. In ostali podobni. Naj bo preusmeritev iz Krakov na Krakow. Z "W" je v atlasu. Predvsem pa je potrebno narediti preusmeritve iz "primernega" imena brez posebnih črk.

Predvsem pa me ne skrbi malo prostora na disku (za zapis preusmeritev) in normalen, pasiven uporabnik bo vesel če dobi članek, ki ga išče brez nepotrebnega vnašanja posebnih črk.

Pa lep popzdrav!

nwAwak
iianz

Janez Novak 15:31, 3 jan. 2005 (CET)