Pogovor:Sanje nezrelega

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Sophomore's Dream[uredi kodo]

Ali se v slovenščini res uporablja izraz »sanje nezrelega«? Angleški »Sophomore« pomeni (predvsem) »študenta 2. letnika«. --romanm (pogovor) 00:01, 18. april 2008 (CEST)[odgovori]

Izraza nisem zasledil. Če se najde boljši in morda pogostejši, se lahko prestavi. V angleškem članku ni navedeno od kod so ime povzeli. Tu na netu je v pogovoru naneslo, da gre za sorodnost s sanjami začetnika (angl. Freshman's Dream) (aja, sicer novinec, bruc) pri izrazu . Bom pogledal še E.T. Bella, če kaj pravi pri Bernoulliju, pa še kje. Sicer res, izraz »sanje študenta 2. letnika« se mi zdi malo okoren. Morda kar »sofomorjeve sanje«, vendar ne vem ali to besedo tako slovenjeno kdo rabi. Drugače pa je tudi v angl., kot je zapisano, to (le) občasno poimenovanje Bernoullijevih 'enačb'/enakosti. --xJaM 00:18, 18. april 2008 (CEST)[odgovori]
'Napaka brucovih sanj' je lepo razložena na PlanetMath.org. Drugače pa je morda neroden tudi angl. izraz second season syndrome - »sindrom druge sezone«. --xJaM 00:38, 18. april 2008 (CEST)[odgovori]