Pogovor:Most Juscelino Kubitschek
Videz
Živjo, razmišljam, ali ne bi bil boljši prevod Most Juscelina Kubitscheka. Po Slovenskem pravopisu so namreč priporočene zveze tipa OŠ Franceta Prešerna. Roksi1 (pogovor) 09:47, 23. september 2015 (CEST))
- Se strinjam z rodilnikom, ampak kaj je prav, Kubitscheka ali Kubitschka? — Yerpo Ha? 09:51, 23. september 2015 (CEST)
- Po SP se slovanski -ek obravnava zgodovinsko kot slovenski -ek, četudi se ne izgovarja polglasniško. Po tej logiki bi morali pisati Kubitschka, kakor pišemo Dubčka za češkega politika. Vendar pa dejstvo, da je Juscelino živel v neslovanskem okolju, lahko vpliva odločitev o sklanjanju (primer iz SP-a je Lipsky, ki se ne sklanja po pridevniško). Ne vem, kaj bi bila tu najboljša odločitev.Roksi1 (pogovor) 01:38, 25. januar 2016 (CET)