Pogovor:Brigadna bojna skupina Stryker

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Ali ne bi bilo pravilnejše ime »Brigadna bojna skupina Stryker«? --xJaM 11:00, 26 jan. 2005 (CET)

Ne, ker je to tip enote in ne ime enote. V tvojem primeru predstavlja Stryker častno ime, medtem ko v mojem primeru predstavlja tako poimenovan tip brigade (po dveh nosilcih medalje za hrabrost). Isto je npr. pri 1. specialna brigada MORiS, kjer je MORiS častno ime. V tem primeru je pa le ime tipa. LP, --Klemen Kocjančič 11:04, 26 jan. 2005 (CET)

Aha. Bolje pa je vseeno vprašati. --xJaM 11:13, 26 jan. 2005 (CET)
To me sicer še vedno bega. Sedaj razumem kaj pomeni »Stryker«, ime pa mi še vedno ne da miru. Podobno je npr. delec alfa in ne »alfa delec« (kot včasih zmotno pišemo), asteorid tipa C in ne kar »C asteorid«, ali zvezda razreda A (bela zvezda) in ne »A zvezda«. Ali ni tukaj spet podobno, tako da zgornje vprašanje ponavljam. Morda kot pri asteroidih in zvezdah, »Brigadna bojna skupina tipa Stryker«? --xJaM 22:14, 30 jan. 2005 (CET)

Mogoče bi zadnji predlog bil še najboljši, toda orig. naziv "Stryker Brigade Combat Team" ustreza slovenskemu prevodu in se mi zdi, da je še najboljši. Dosti poimenovanja je v vojski zelo nejasnega, toda držijo se nekaterih pravil. Npr. 172. pehotna brigada (ZDA), ki je bila reorganizirana v Stryker brigado, že ima častno ime/vzdevek "Snow Hawks". Že na začetku članka sem zapisal, da je to tip enote in ne aktualna enota, kar se mi zdi, da je zadosti. Npr. mornarica pa "upošteva" tvoj način, saj je npr razred ohio in ne obratno. LP, --Klemen Kocjančič 22:24, 30 jan. 2005 (CET)

Tu ni kaj razpravljati, slovenščina daje v takih primerih prilastek na desno in ne na levo. Ali je to tip enote ali ime je čisto vseeno. --IP 213 12:13, 14. december 2008 (CET)[odgovori]
Za začetek gl.: Wikipedija:Pravopisni priročnik#Imenovalni prilastki. --IP 213 12:53, 14. december 2008 (CET)[odgovori]