Pogovor:Seznam ulic in trgov v Ljubljani leta 1877

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Prevod[uredi kodo]

Kot vidite, dve četrti še nista prevedeni. Zanju ustreznega slovenskega imena še nisem našel, ostala dva prevoda sta povzeta po nemški Wikipediji (de:Altstadt von Ljubljana). Za popravke se toplo priporočam in zahvaljujem. A09|(pogovor) 17:22, 25. maj 2023 (CEST)[odgovori]

A09, ali gre v stolpcu Slovensko poimenovanje za uradna slovenska imena, kakršna so bila tedaj v rabi, ali gre za dobesedni in neuradni prevod nemških imen? --  Janezdrilc 23:23, 26. maj 2023 (CEST)[odgovori]

@Janezdrilc: Rekel bi, da je prevod nemškega uradnega imena, saj se mi zdi ime "__ ulice" precej nenavadno za 2. pol. 19. stoletja. Ko sem bral original na dewiki, sem dobival občutek, da so bila imena prevedena z Google Translatom in sem jih zato prilagodil (upam da v pravilno verzijo). Vsekakor popravi/sporoči, če je kaj narobe. A09|(pogovor) 09:15, 27. maj 2023 (CEST)[odgovori]

Sem pisal mejl avtorju članka, pa mi vsaj do sedaj še ni odgovoril. Kaže, da gre res za dobesedni prevod. Tele množinske ulice, kot si opazil, so gotovo napačne. Bom poskusil popraviti. --  Janezdrilc 13:33, 1. junij 2023 (CEST)[odgovori]

Nekatera imena ostajajo sploh vprašljiva, na primer Burgplatz, ki je preveden kot Dvorni trg namesto Grajski trg, ali Deutscher Platz, ki je preveden kot Križevniški trg namesto Nemški trg. Zaenkrat sem pustil kot je bilo. --  Janezdrilc 15:16, 1. junij 2023 (CEST)[odgovori]