Pogovor o predlogi:Članek ktgr 1

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zahtevam jasno razlago, v čem je prednost informacije pred sporočilom. --Eleassar pogovor 16:29, 17 september 2005 (CEST)

Information se po tanovem prevaja kot sporočilo? Prvič slišim. Zakaj ima prednost: ker je v originalu in ker imamo Turistično-informativni center (TIC) in ne Sporočilno-informativni center. LP, --Klemen Kocjančič 17:23, 17 september 2005 (CEST)

Če ti nekaj slišiš prvič, to še nič ne pomeni. Turistično se ne prevaja kot sporočilno. Vzemi si SP in se pozanimaj. --Eleassar pogovor 19:13, 17 september 2005 (CEST)

Prosim, brez negativnih osebnih stališč! Ali še kakšnega drugega uporabnika moti ta prevod ali samo mene? My bad: Turistično-sporočilni center. LP, --Klemen Kocjančič 19:32, 17 september 2005 (CEST)

Ne vem, kje na tej strani je ta prevod. Kar ti ni všeč, popravi in se ne pritožuj, hvala. Zanima me, kaj točno (če sploh kaj) od mojega dela tebe ne moti. Sicer pa ne bom več odgovarjal na tvoje provokacije. LP! --Eleassar pogovor 19:44, 17 september 2005 (CEST)

OK, sem popravil in si takoj vrnil. Meni se ta stavek ne zdi smiseln: "Za več sporočil glejte stran General."; medtem ko "Za več informacij glejte stran General." (Category:Generali). Kakšna sporočila naj bi bila objavljena na strani? "Information" se lahko prevaja tudi kot "obvestilo", ampak v tem stavku ustreza le "informacija", mogoče še bolje "podatek". LP, --Klemen Kocjančič 21:22, 17 september 2005 (CEST)

V redu, podatek se mi zdi sprejemljiv kompromis. --Eleassar pogovor 21:34, 17 september 2005 (CEST)