Pogovor:Veliki hadronski trkalnik

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Slovensko ime[uredi kodo]

Veliki hadronski trkalnik ali trkalnik hadronov? --romanm (pogovor) 18:44, 12. september 2008 (CEST)[odgovori]

Kako kaj mediji trenutno pišejo? In kaj se ti zdi, da se 'lepše' sliši? Zgleda, da je besedna zveza enako veljavna. Morda sem slišal večkrat hadronski ~. --xJaM 19:22, 12. september 2008 (CEST)[odgovori]
Tudi jaz, ampak to verjetno zato, ker je lažje prevesti tri angleške besede v istem vrstnem redu kot razmisliti, kaj pomenijo. Lepše se mi sliši trkalnik hadronov, ker daje poudarek na hadrone. Hadronski trkalnik se mi sliši kot »izvedba trkalnika s tehnologijo hadronov«. Saj tudi za pospeševalnik delcev ne rečemo delčni pospeševalnik. Po drugi strani pa rečemo srčni spodbujevalnik, ne spodbujevalnik (utripanja) srca. Eh, ne vem. --romanm (pogovor) 21:15, 12. september 2008 (CEST)[odgovori]
Sorodno je npr. parni likalnik in še bolje likalnik na paro. Se strinjam glede tvojih argumentov o poudarjanju hadronov. Rečemo pa npr. linearni, krožni pospeševalnik. Tudi Relativistic Heavy Ion Collider bi verjetno prevedli v Relativistični težki ionski trkalnik. Tudi drugi slovanski jeziki LHC prevajajo podobno:
  • Голям адронов ускорител - bolgarščina
  • Wielki Zderzacz Hadronów - poljščina (ta ne)
  • Большой адронный коллайдер - ruščina
  • Veľký hadrónový urýchľovač - slovaščina
  • Veliki hadronski akcelerator - srbščina, (delovni) predlog Seniorja na IRC
  • Великий адронний колайдер - ukrajinščina --xJaM 00:09, 13. september 2008 (CEST)[odgovori]
Podobno je dilema pri LEP 'Veliki elektron-pozitronski trkalnik' ali »Veliki elektronsko-pozitronski trkalnik«, oziroma »Veliki trkalnik elektronov in pozitronov«. Ker ne gre za pare elektron-pozitron, bo verjetno prav drugo. Sicer pa leptonski ~. Članek pospeševalnik ima tudi »elektronski-pozitronski trkalnik«, kar je tudi v redu. --xJaM 15:47, 16. september 2008 (CEST)[odgovori]