Pogovor:Tura dolžnosti

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Ali je ta izraz ustaljen? --romanm (pogovor) 10:31, 30 julij 2005 (CEST)

Pri nas ne, ker nimamo tako množične organizacije izvendržavne napotitve vojske. Ponavadi se pri nas uporablja izraz misija. Je pa predvsem v angleško govorečem svetu. LP, --Klemen Kocjančič 10:58, 30 julij 2005 (CEST)

Prosim ne izumljaj (preveč) izrazov. Če izraza nimamo, ga pač nimamo in tudi članka o njem ne moremo imeti. --romanm (pogovor) 11:30, 30 julij 2005 (CEST)

Nisem izumil tople vode, sem samo prevedel izraz. Pri nas je pač bolj ustaljen misija, v angl. govorečem pa tura dolžnosti. LP, --Klemen Kocjančič 11:35, 30 julij 2005 (CEST)

»Prevod« je tudi avtorsko delo in angleški »tour« ima tudi druge pomene kot »tura«. Če si prvi, ki je v slovenščini rekel »tura dolžnosti«, predlagam, da se o izrazu posvetuješ še s kakšnim obramboslovcem. --romanm (pogovor) 11:39, 30 julij 2005 (CEST)

'Tura dolžnosti' mi je vsekakor bolj 'všeč' kot misija. Misiji bi pač rekel »odprava«. Načeloma je tour lahko tudi kar »čas službovanja«, zato bi 'tura dolžnosti' lahko bila tudi (sicer malo daljše) 'čas službovanja na dolžnosti'. --xJaM 20:49, 1 avgust 2005 (CEST)

Ko je bilo služenje vojaškega roka še obvezno, se je še pod Kučanom temu reklo "vojaška obveznost". Seveda je možno, da imajo današnji profesionalci svoj profesionalen izraz, da ne bi kdo rekel, da gre za isto stvar ... (v resnici seveda gre - nekje moraš biti in se določen čas igrati vojaka). --romanm (pogovor) 23:11, 1 avgust 2005 (CEST)

Vojaška obveznost je čisto nekaj drugega. Tura dolžnosti označuje služenje v oboroženih silah izven kopenskega obsega lastne države (na morju ali v drugi državi). LP, --Klemen Kocjančič 23:23, 1 avgust 2005 (CEST)