Pogovor:Testenine

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Članek ustreza pašti in ne testeninam. Testenine so v nemščini "Teigwaren" in se delijo na več vrsta: pasta (oz. pašta), žličniki (Spätzle),... Poleg tega zakaj so slike tako velike? LP, --Klemen Kocjancic 00:23, 22 jan. 2005 (CET)

Besede Pasta v SSKJ nisem našel, nisem pa pogledal pod Pašta. Ta je in ustreza. Velikost slik je zaradi čitljivosti napisov na njih. Bom prestavil. Janez Novak 00:29, 22 jan. 2005 (CET)

Čak'ta malo: pašta je (ena) jed iz testenin, to ni isto! --AndrejJ 07:14, 22 jan. 2005 (CET)

Sinoči (oziroma danes zjutraj) me je Klemen nekaj zmedel in popravka (prestavitve) nisem premislil in dobro preveril. Bil sem že "ornk" zmatran in zaspan. Sedaj sem prelistal svoje kuharske knjige in pod pasta (ali pašta, ki je ni) je samo primorska jed iz špagetov in raznih dodatkov (čaka v vrsti na vstop v Wikija). Članek gre nazaj pod testenine, moram pa premisliti ali ga nebi dal tako kot v eni kuharski knjigi pod Italijanske testenine, tako da pojem ne vsebuje raznih rezancev, .... --Janez Novak 07:38, 22 jan. 2005 (CET)

Pasta oz. pastasciutta je italijansko ime za vse testanine, toda sedaj se s tem imenom označuje le testanine italijanskega izvora, medtem ko testanine zajema še druge vrste (žličniki, rezanci za juho). Pasta so testanine, ki so namenjene kot predjed ali glavna jed. Obstajajo še druge testenine (npr. kitajske). MMG Janez je članek, ki ga je sprava naslovil Testenine prevajal iz nemškega članka de:Pasta, kjer je jasno vidno, da so testanine nadkategorija pašte. Vsak kulinarik to ve, a ne? LP, --Klemen Kocjancic 09:18, 22 jan. 2005 (CET)

Klemen, vse mešaš, predvsem pa preveč izhajaš iz tujega poimenovanja.
PRVIČ. Kdor vsaj malo pozna kuhanje ne bo dal žličnikov med testenine.
DRUGIČ: Mešaš (Drugi stavek ".. ki so namenjene kot predjed...") sestavino jedi (testenine) in pripravljeno jed (predjed, glavna jed, ..).
TRETJIČ. V večini jezikov povzemajo za testenine italijanski izraz "Pasta". Slovenci imamo za to lep izraz testenine. Vsi jih poznamo kot take, pri "najboljšem sosedu" je taka tablica nad policami, v kuharskih knjigah so kot testenine.
ČETRTIČ. To kar ti iz nemškega "TEIGWAREN" prevajaš kot testenine v slovenščini niso testenine. To so izdelki iz testa ali izdelki iz moke.
PETIČ. Tvoj izraz "pastasciutta" je v Sloveniji znan kot pasta šuta (enolončnica), jed (skuhana!) iz špagetov in dodatkov (jaz pri kuhanju te jedi raje uporabljam druge testenine, ki se lažje jedo z žlico).
ŠEŠTIČ: Dopoldan sem bil v trgovini (je pač sobota in tedenski nakup je bil na vrsti). Za mano je bila na blagajni neka gospa, ki je imela naloženo na tekoči trak spodobno zbirko hrane. Med njo je bilo tudi nekaj zavitkov testenin firme "Barilla" (v članku naj ne bo reklam, tu pa lahko navedem pri nas najbolj znanega proizvajalca testenin). Ker je kupec pred nama nekaj kompliciral sva morala čakati. Povprašal sem jo ali je že kdaj slišala (v Sloveniji) za te izdelke Barille izraz Pasta ali Pašta. Grdo me je pogledala (Češ: Kaj pa vi ki nič ne veste o kuhanju kot večina moških sprašujete take traparije). Izjavila je da kolikor pozna izraz pasta je to neka primorska jed ali italijanska predjed. Potem pa sva "šimfala" čez slovenske proizvajalce, ki za testenine in riž ne znajo zagotoviti standardne kvalitete in embalaže. Pa to ne spada več v naš Wiki. --Janez Novak 10:46, 22 jan. 2005 (CET)