Pogovor:Slovenci. Partizani. Izdajalci.

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Romam, ne vem, kako dobro imaš nemščino, ampak beseda Hochverräter je skovanka dveh besed in sicer hoch (visok) in verräter (izdajalec), kar se v sklopu konteksta besedila prevaja kot veleizdajalec/ci. [1]. LP, --Klemen Kocjančič (Pogovor - Talk) 01:03, 6 marec 2006 (CET)

Klemen, dobeseden prevod »Hochverräter« je res »veleizdajalec«. Domnevam pa, da koroški Slovenci znajo nemško bolje od naju skupaj in oni so film naslovili kot Slovenci. Partizani. Izdajalci. To sem tudi napisal v povzetek urejanja. --romanm (pogovor) 01:22, 6 marec 2006 (CET)