Pogovor:Raketoplan

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Vesoljski čolniček sem vedno imel za šalo na račun vesoljske ladje. Ali kdo to res tako piše? --romanm (pogovor) 16:38, 5 dec 2004 (CET)

Ponavadi zunaj pišejo space shuttle. In če prevedeš, je to to. Raketoplan nekako zveni zastarelo. --xJaM 18:17, 5 dec 2004 (CET)
Meni se, nasprotno, "vesoljski čolniček" zdi izraz, ki bi ga pred nekaj desetletji lahko prebral v Pionirskem listu. Dopuščam možnost, da sem star, ampak raketoplan se mi zdi v redu (aeroplan ne). Kje so meje? Bomo satelitu rekli vesoljska boja? :-) --romanm (pogovor) 21:45, 5 dec 2004 (CET)
Ne, saj ne gre za kakršnekoli meje. Izraza »vesoljski čolniček« res nisem največkrat zasledil. Enkrat mu rečejo tako, drugič spet drugače. Se mi pa zdi, da še najbolj ustreza izvirnemu izrazu »space shuttle«. Naše nebo uporablja tudi izraz »vesoljsko letalo«. Morda bi ga tudi tukaj sprejeli, če čolniček ne ustreza. Vsekakor je boljše od raketoplana.. »Raketoplan« velikokrat uporabljajo tudi za vesoljske ladje kot je Sojuz, itd.
Seveda ne smemo zamenjevati pojma »raketoplan« s pojmom »raketno letalo« - rocket plane, kot je bil znani nemški Me 163 iz 2 sv. --xJaM 22:13, 5 dec 2004 (CET)
MMG, Rusi pravijo temu Космический корабль многоразового использования (ККМИ) - vesoljska ladja za večkratno uporabo. --xJaM 22:30, 5 dec 2004 (CET)

Skopirano iz Uporabniški pogovor:XJamRastafire

Zanima me še, ali bi bilo smiselno prestaviti raketoplan na vesoljsko letalo. Po SP je raketoplan publicistični izraz. Aha ... vidim, da si to predlagal tudi sam na Pogovor:Raketoplan. --Eleassar pogovor 12:20, 13 junij 2007 (CEST)

Glede raketoplana sem sam najbolj navijal za vesoljski čolniček, ki je 'lepši' (morda tudi ustreznejši) prevod vesoljskega plovila po imenu space shuttle. Treba je tukaj tudi paziti, ker je morda vesoljsko letalo (raketno letalo, ...) lahko rezervirano za drugo vrsto plovila, zrakoplova ipd. Gre pač za vrsto ponovno uporabljivega nosilnega sistema (KKMI, oziroma MTKK - po ruski terminologiji), ki prevaža koristni tovor v stabilno orbito z razliko od npr. rakete nosilke (angl. LV, oziroma ELV in/ali EELV), ki je večinoma za 'enkratno uporabo'. Čehi in Slovaki npr. MTKK (angl. RLS/RLV) rečejo raketoplan. Kot piše na en:, do maja 2007 ni nobenega delujočega resnično orbitalnega RLV. Najbližje temu je raketoplan (alias space shuttle), ki je delno ponovno uporabljiv. --xJaM 04:18, 15 junij 2007 (CEST)

Ne razumem popolnoma. Se ti torej zdi vesoljsko letalo boljše kot raketoplan ali ne? --Eleassar pogovor 11:23, 27 junij 2007 (CEST)

Vesoljsko letalo je gotovo boljše kot raketoplan, ne vem pa natančno ali je tudi pravilno - kot sem omenil, je možno da je izraz rabljen v drugih pomenih, oziroma lahko pomeni kaj drugega. Omenil sem, da so v 'začetnih časih' »odprav STS« rabili tudi ta izraz. Seveda pa je (za moje pojme) najboljši izraz vesoljski čolniček - kot je tudi izvirni izraz, sovjetski, alias ruski, raketoplan Buran pa je, kot pravijo strici, najverjetneje kopija ameriškega plovila - čeprav nič ni gotovega. Ker je čolniček pač odpadel, lahko preverimo sodobnejšo rabo izraza vesoljsko letalo - verjetno pa je raba izraza raketoplan prevladujoča. Ta beseda PMM ne ustreza, ker nekako kaže na raketno letalo, kar pa je načeloma (in verjetno tudi tehnično gledano) čisto nekaj drugega. Sicer pa zanimiva tematika. Verjamem tudi da se s to tematiko pri nas zares ukavarja le malo ljudi, če spljoh kdo. I guess there's no straight answer... Tako bodo viri po vsej verjetnosti le paberki naključnega. --xJaM 14:33, 29. junij 2007 (CEST)[odgovori]
Vesoljsko letalo, kot si opazil, je omenjeno tudi v 6. številki Preseka letnika 16 (1988/1989) v članku Astronomski daljnogledi. --Eleassar pogovor 19:51, 24. julij 2012 (CEST)[odgovori]

Kako bi prevedli tudi naslednika vesoljskega letala? CEV?

Raziskovalno plovilo s posadko? LP, --Klemen Kocjancic 07:15, 6 dec 2004 (CET)