Pogovor:Požarne pregrade

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Se ni mogoče namesto dobesednega prevoda firewalla bolj prijel izraz "vdorobran"? Karkoli že bo pravilno, zdi se mi, da bi naslov članka moral biti v ednini.

naslov[uredi kodo]

kolikor jaz vem je pravilni prevod firewall (v računalniškem smislu seveda) Požarni zid in ne požarna pregrada... to se že malo preveč iz real world sliši. lp caqka