Pogovor:Murasaki Šikibu

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Na strani "članki, ki bi jih morala imeti vsaka wikipedia" sem naletel na tole in še nekaj drugih japonskih imen. Tole je prvi članek, ki sem ga napisal po tem seznamu (in prvi moj sploh), sčasoma se nameravam lotiti tudi ostalih manjkajočih s seznama. Naj nekdo bolj izkušen od mene pregleda in komentira tale članek. Predvsem bi bilo treba zadevo še dopolniti (recimo isbn slovenskega prevoda, prevajalec idr.) Prosim če nekdo tudi kategorizira članek in ga primerno poveže, dokler sam bolje ne ugotovim, kako se tej reči streže. --213.172.246.63 13:03, 19 december 2005 (CET) (ups, nisem bil prijavljen. --Cornelius 13:05, 19 december 2005 (CET))

Ali ni Šikibu (čeprav pomeni pač Gospa) tudi del imena, in ali je potem ne moremo nasloviti kot Šikibujeva? Začeti (vsaj prvi) stavek kot Znana je... se mi zdi premalo. Kje tudi piše, da to pomeni Gospa? Na en: piše, da se Šikibu nanaša na položaj njenega očeta v Uradu obreda (šikibu-šo). --xJaM 22:59, 19 december 2005 (CET)

To je njen vzdevek, pravo ime pa ni poznano. Meni se zdi najbolje, da se izogibamo sklanjanju. "Murasaki Šikibu je znana..."?--Cornelius 23:15, 19 december 2005 (CET)

Ja, če sklanjanje tukaj ni primerno, je to PMSM vsekakor boljše kot stavek začeti brez eksplicitne navedbe osebe. Sicer pa tudi nisem prepričan, oziroma ne vem zakaj ne bi smeli sklanjati kot smo navajeni pri drugih ženskih imenih? --xJaM 23:18, 19 december 2005 (CET)

Ob googlanju sem naletel na mnogo angleških strani, ki ji pravijo »Lady Murasaki«. Da bi tisti »šikibu« utegnil pomeniti kaj drugega kot priimek, sem pomislil tudi ob dejstvu, da jo nekateri zapisujejo kot »Murasaki-shikibu« in da Japonci sami v svoji wikipediji tega ne zapisujejo narazen kot »紫 式部«, pač pa skupaj: 紫式部. Ker japonsko ne znam niti besede, je to le ugibanje, zato prosim Corneliusa, da pove, ali je torej Šikibu njen priimek ali njen častni naziv? --romanm (pogovor) 23:20, 19 december 2005 (CET)

Saj je zapisal, da gre za njen vzdevek. Članek sem popravil po njegovem predlogu in njenega imena/vzdevka sedaj nisem sklanjal (čeprav resnici na ljubo ne vem zakaj ne 8-)). Večinoma vedno prve stavke za osnovnimi podatki na vrhu začnem z eksplicitno navedbo osebe, ponavadi s priimkom ali pa redkeje kar z imenom. Sicer pa si dobro sklepal, se mi zdi - in hvala za zanimiv odgovor. --xJaM 23:25, 19 december 2005 (CET)
Pa še nekaj je, verjetno. Gospa Murasaki (alias Lady Murasaki) je znana pod tem imenom v angleščini, pri nas pa dvomim, da tako. Morda pa tudi. Kakor pri prečrkovanjih (o čemer smo se že na široko razpisali), nas lahko morda angleščina zavaja in zavede. Gospo Murasaki(jevo) bodo verjetno poznali poznavalci japonske književnosti, mi navadni smrtniki je ne. --xJaM 23:34, 19 december 2005 (CET)

hja, tisti naziv Lady Murasaki po moje izhaja iz zgodnjih prevodov, ko so angleški prevajalci čutili da jo morajo nazivati kot plemkinjo (kar je sicer tudi bila). Vprašanje je, koliko je to še dandanes sploh primerno. Sicer je pa celotno ime vzdevek, zato se v japonski wikipediji pojavlja skupaj. Pa tudi, v Princu in dvornih gospeh podpisana z imenom Murasaki Šikibu, ne Gospa Murasaki.--Cornelius 23:46, 19 december 2005 (CET)