Pogovor:Mihail Ilarionovič Kutuzov

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Skoči na: navigacija, iskanje

Prav je napredovanje, najprej je generalmajor nato generalporočnik. LP, --Klemen Kocjancic 13:58, 23 nov 2004 (CET)

Ja, Klemen najlepša hvala za informacijo. Moje znanje najvišjih vojaških činov pač ni zadovoljivo in sem že misil, da sem nepravilno razumel. Angleški izraz »guverner-general« sem prevedel v vojaški guverner, deloma tudi po ruskem izrazu. Ta pojem uporabljajo v splošnem po celem svetu, pravilnega izraza pa ne vem natančno. --xJaM 14:22, 23 nov 2004 (CET)

Prevod je v redu, lahko bi uporabil tudi bolj zapletenega poveljnik sanktpeterburškega vojaškega območja. Zmeda z majorjem in poročnikom nastane zaradi razvoja činov. Najprej je bil poročnik, ki je poročal poveljniku (generalu), zato generalporočnik. Z razvojem organizacije vojskem so dodali čine (major, polkovnik), ki so nato tudi dobili svoje poročnike, a je generalporočnik ostal višji čin. Malo zakomplicirano. LP, --Klemen Kocjancic 14:30, 23 nov 2004 (CET)

Še enkrat hvala za pojasnitev. Saj ni tako zapleteno, potem, ko to veš. Če ti je tudi prav, bi odstranil podvojene povezave, ki si jih vnesel. Takšno navado imam še iz dela na aWP. Tam ponavadi podvojene povezave odstranjujejo. Res je, da je morda članek bolj pregleden, v priporočilih za slog se navaja, da tvorimo podvojene povezave v daljših člankih, da ni treba 'obračati' strani. Hvala lepa tudi za popravke tipkarskih napak. Upam tudi, da so ostali uporabljeni izrazi na mestu. Mogoče bi rodoljubna vojna, ki sedaj kaže na »Napoleonov vdor v Rusijo« lahko bila tudi »Napoleonov pohod nad/v Rusijo«. Angleži imajo Napoleon's invasion of Russia. --xJaM 15:00, 23 nov 2004 (CET)

Hm. Ločijo tudi med vojaškim guvernerjem (Военный Губернатор) (Litva 1799-1801) in general-guvernerjem (ali tudi gubernatorjem) (Генерал-Губернатор) (Kijev 1806-1808, spet Litva 1809-1811), tako, da, kakor zgleda, nista enaki funkciji. --xJaM 01:50, 24 nov 2004 (CET)

Patronim[uredi kodo]

Za njegov poslovenjen patronim »Ilarijonovič« nisem prepričan. Rusi ga pišejo z dvema l in brez j (Илларионович). Ker je Ilarion (ali Ilarijon) dokaj znano ime tudi pri nas, seveda ruske različice tega imena slovenimo kakor Pjotra v Petra, itd - pa brez dveh l. Ilari(j)ona na seznamu osebnih imen na I še nimamo. Za angleško govoreče je seveda pomembno pisanje z enim ali z dvema l-jema, kar so tudi zapisali na strani o Kutuzovu. Heretik je na strani o 16. septembru zapisal Ilarionovič. Bom še pogledal po kakšnem viru, da se prepričam, do tedaj pa puščam Ilarijonovič. Razlika sicer ni velika, je pa, in zakaj bi se morala wikipedija motiti.. --xJaM 15:23, 23 nov 2004 (CET)