Pogovor:Life Technology (duhovnost)

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zakaj je bilo v slovenski WP uporabljeno angleško ime kot naslov članka[uredi kodo]

Čeprav je ta duhovnost močno zasidrana tudi v Sloveniji, se med udeleženci te duhovnosti skoraj izključno uporablja le angleški izraz Life Technology (včasih tudi LT). Kot je omenjeno v opombi v članku, naj bi imelo angleško ime "drugačno vibracijo". Na blogu z naslovom Life Technology in zdravstveni rezultati. pa je omenjena še drugačna razlaga: Life technology je kar malce težko smiselno prevesti v slovenščino- saj to ni niti tehnologija življenja (technology of life) niti tehnologija o življenju (technology about life) ali življenjska tehnologija in tudi ne tehnologija za življenje (technology for life). Verjetno bi bil kolikor toliko ustrezen preveod ”Tehnologija, ki daje (kvalitetno) življenje”. --Bostjan46 20:10, 18. september 2014 (CEST)[odgovori]