Pogovor:Jules Verne

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Bivši izbrani članek Članek je bivši izbrani članek. Na razpolago sta prvotna stran nominacije (za starejše članke glej arhiv predlogov) in razlog, zakaj je članek izgubil oznako.


Izgovorjava imena[uredi kodo]

Kako izgovorimo ime? [žil vern] ali [žul vern]? V glavi imam [žil vern] vendar me bg: in ru: prepričujeta o drugi 'možnosti'. Sicer Rusi izgovarjajo 'kao' žjul - se mi pa dozdeva, da sami ne vedo... --xJaM 21:50, 16 maj 2005 (CEST)

Kategorija 'pisatelji znanstvene fantastike'[uredi kodo]

Nastavil sem na [[Kategorija:Pisatelji ZF| ]], pa mi nekako ni 'všeč'. Ali bi bilo daljše »pisatelji znanstvene fantastike« boljše? --xJaM 21:54, 16 maj 2005 (CEST)

Če se preimenuje, se potem naj popravi tudi ZF sezname, tako da bo enotno poimenovanje. Sam sem pri seznamih uporabil kratico, zato ker je hitreje, manj možnosti tn ter splošna znana kratica. LP, --Klemen Kocjančič 21:58, 16 maj 2005 (CEST)

Ne, načeloma ni nujno, da se preimenuje. Samo, da ne bo kdo kdaj kaj rekel proti 'tavojaškim' kraticam. Naj ostane tako, potem. En: ima na primer Science fiction writers, pa mi je padlo v oči. --xJaM 22:01, 16 maj 2005 (CEST)

Če so kratice ustrezno označene in razločene, ni problemov. ;-) LP, --Klemen Kocjančič 22:03, 16 maj 2005 (CEST)

Le Mariage de Monsieur Anselme des Tilleuls[uredi kodo]

Zna kdo prevesti naslov ene od prvih Verneovih zgodb? Nekakšna poroka gospoda Anselma ~. --xJaM 22:36, 16 maj 2005 (CEST)

Nekako "poroka gospoda Anselmeja iz Tilleulsa" (Tilleuls je tudi apnenec v fr.). LP, --Klemen Kocjančič 22:44, 16 maj 2005 (CEST)

Sam francosko ne znam, sem pa popravil nekaj prevodov (tiste, katere sem bral). Jani, tokrat si me pa ti malo prehitel - sem imel Verna v načrtu, saj sem kar ljubitelj njegovih zgodb ... ;) lp, --matijap | pogovor 22:48, 16 maj 2005 (CEST)

Jap. Sicer sem šele pri zgodnjih letih, ker je ta angleščina tako toga včasih. Glede popravka dela »Potovanje okoli sveta v osemdesetih dneh« na »V osemdesetih dneh okrog sveta« pravi COBISS celo, da je prevedel to delo (pod prvim naslovom) Davorin Hostnik že leta 1878. Potem je bilo še nekaj prevodov - zgleda pa, da pod drugim naslovom. Tudi pri drugih Verneovih delih je bilo več slovenskih prevodov, vendar prek COBISS-a niti ne morem ugotoviti kaj, kdaj in kako. Če je kdo bolj vešč iskanja prek COBISS-a, naj prosim popravi. Čudno bi se mi tudi zdelo, da za določeno delo ne bi vedeli kdo je prvi prevedel. Verjetno pa je Moder (in morda še kdo drug) prevedel še enkrat, ker prejšnji prevod ni ustrezal. Rusi so imeli npr. prevod dela Pet tednov v balonu, že leto po nastanku izvirnika - 1864. Sicer pa tudi za to delo COBISS pravi, da je obstajal slovenski prevod že leta 1910 pod naslovom Pet tednov v zrakoplovu. Hvala, Matija tudi za druge popravke! --xJaM 23:13, 16 maj 2005 (CEST)

Meni se zdijo trenutni prevodi čisto v redu, sem pa pogledal po Cobissu in precej knjig še ni prevedenih, tako da je mogoče bolje napisati kar samo francosko ime, ker bi utegnili biti prevodi bolj štorasti. Če pride ven prevod knjige, se pa popravi članek. Kaj mislite? --Tone 16:55, 17 maj 2005 (CEST)

Ja, tudi lahko. Sam načeloma venomer dodam še slovenski prevod, če znam jezik - prevod, takšen ali drugačen. Res je, da bi bili prevodi bolj štorasti, se mi pa zdi, da so vseeno boljši štorasti prevodi kot pa nobeni. Morda bomo tudi dolgo čakali še na 'preostale' slovenske prevode - ali pač ne. Ker vsi ne znajo izvirnega Verneovega jezika, pa jih tema zanima, je to fino zanje, če imajo vsaj neko iztočnico. --xJaM 17:11, 17 maj 2005 (CEST)