Pogovor:Jasunari Kavabata

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Zapis imena[uredi kodo]

Tole slovenjenje, Sporti, ... Saj vem da bi bilo vse lepo in prav, če bi slovenščina obveljala vselej in povsod, vendar:

  • prosim poglej v COBISS [1] in poskusi najti kakšno knjigo od Jasunarija Kavabate? Presenečen, da ni nič?
  • in zakaj Kavabata, če oni w (čeprav v tebi očitno sovražni transkripciji) vendarle nakazuje na dejstvo, da je izgovarja bližja temu: "Kauabata".

Vsak po svoje in počez / če kaj iščeš, potem ne najdeš. Res pa je, da turška in albanska wikipedija uporabljata črko "v". Zakaj je ne bi še mi? lp., Ziga 22:43, 18. junij 2009 (CEST)[odgovori]

Ja do zdj smo vedno uporabljali slovenski zapis za imena ljudi, ki so v originalu v drugi pisavi, ne vem zakaj bi bil Kavabata izjema. Pa brez panike - če v cobbisu iščeš pod Kavabata, ti tudi najde (drugič najprej sam poskusi). Glede zapisa pa bo Kavabata očitno kar pravilno[2]. --Sporti 08:10, 19. junij 2009 (CEST)[odgovori]
  1. V COBISSU ni vpisan noben Kavabata, sem preveril že včeraj (včeraj pa ni delal niti redirect s Kavabate - sem tudi poskusil, no, danes dela-ali pa je šlo kaj narobe takrat)
  2. "smo vedno uporabljali slovenski zapis za imena ljudi...", ja, po občutku, ali pa smo za referenco vzeli kak časopis, kjer je kak pisun skoval slovensko verzijo. V slovenskih geslih=naslovih kitajskega in japonskega izvora kar mrgoli nekonsistentnosti.
    1. res pa je, da se ob tvojih mnogih po-občutku-fonetskih-imenih športnikov nisem vmešaval, čeprav sem n-krat opozoril na Wikipedija:Zapisovanje_japonskih_imen. Hepb. transkripcija je bolj merodajna kot naključni navdihi slovenskih glav. če vzameva npr. pismenko つ tsu - ti bi jo verjetno poslovenil v "cu". To ni ok. Kajti ti si sloveniš transkripcijo in ne original!
  3. STA ni referenca za zapisovanje japonskih imen. Ali si slučajno pomislil, da imajo leposlovne knjige prevajalca, lektorja, ipd. - in če nobena ne začenja s Kavabato, potem tudi ni merodajno, če se tega lotiš ti ali kak pisec novic. Česa vsega ne preberemo v njih.

lp., Ziga 09:22, 19. junij 2009 (CEST)[odgovori]

Ja no če gledaš Hepburnovo latinično prečrkovanje piše:
  • y=>j Kyoto, Yashika => [kjóto, jášika]
  • w=>v Wakayama, Kawasaki => [vakájama], Vakajáma, Kavasaki
  • ts => c Tsu, Tsushima, tsunami [cú], Cúšima, cunámi
Pa še ta w=>v, ki te je motil (Glas [w], ki je v Hepburnovi tranksripciji zapisan z w, se po pravilih Slovenskega pravopisa zapisuje z v. Črko v slovenski govorci izgovarjajo [ʋ], kar je zelo daleč od pravilne izgovorjave. Mnogo bližja pravilni izgovorjavi bi bila črka u, ki se v slovenščini izgovarja [u]. Sodobni japonski jezik glasu [ʋ] razen v izjemnih primerih (tujke) sploh ne pozna.) Sicer nj pa kdo iz stroke pove, če je prav. --Sporti 09:38, 19. junij 2009 (CEST)[odgovori]

Kot že večkrat povedano, problem je v tem, da se stroka (sinologi in japanologi na FF) še ni odločila. Japanologi (če npr. študiraš na faksu) uporabljajo Hepburna. To pa povzroča dodaten problem; ko bodo napisali uradne smernice, bo treba ogromno reči popraviti. Poleg tega: