Pogovor:Galileo Galilei

    Iz Wikipedije, proste enciklopedije
    Viquibola 1000.png To je eden izmed člankov, ki bi jih morala imeti vsaka Wikipedija, spada v sklop WikiProjekta 1000 nujnih. Za smernice glejte strani projekta in Wikipedija:Urejanje strani.
    40% pie chart.svg
    Po številu znakov je to članek.

    Po SP 2001 sodeč je treba njegov priimek pisati Galilej in ne Galilei - podobno kot slovenimo tudi Kopernika. Če ostane pri originalnem zapisu, je pa potrebno popraviti sklanjanje v članku: potem namreč ni več Galileja, Galilejev, ampak je Galileija in Galileijev. Po moje je bolje popraviti povsod v Galilej. --Irbis 22:20, 7 maj 2005 (CEST)

    Torej Galilejo Galilej? --NezNan 22:23, 7 maj 2005 (CEST)
    Pa saj se Galilei izgovori z dolgim, ne s kratkim i! Po tej logiki bi bilo bližje Galileji... ne spomnim pa se, da bi kjerkoli zasledila kako drugače kot Galilei. --Missmarple 22:26, 7 maj 2005 (CEST)
    Pravopis (člen 175) ga uvršča med znane zgodovinske osebe, katerih imena slovenimo (Petrarka, Kolumb, Luter ...). Nič pa ne pove, kaj narediti z njegovim osebnim imenom :-( V imenovalniku se res bolj pogosto pojavlja Galilei, ampak svojilni pridevnik je pa večkrat Galilejev. --Irbis 23:02, 7 maj 2005 (CEST)
    Splošni religijski leksikon ga ima pod iztočnico Galileo Galilej, kar je tudi v skladu s Pravopisom. Predlagam, da članek prestavimo. --Eleassar pogovor 15:57, 2. september 2008 (CEST)Odgovori[odgovori]
    V svojem ukvarjanju s fiziko ga poznam, podobno kot Missmarple, večinoma pod Galilei. Pridevnik pa kot Galilejeva transformacija. Nekateri slovanski jeziki, ki rabijo cirilico (hm, morda vsi), imajo ime Galileo (brez j); bolgarščina, makedonščina, ruščina, srbščina Галилео, ukrajinščina Галілео, beloruščina Галілеа. Verjetno ne brez razloga. Tudi hrvaščina rabi Galileo, vendar Galilej. Češčina in slovaščina enako izvirno, poljščina pa ga 'poljšči' v Galileusz. --xJaM 16:04, 2. september 2008 (CEST)Odgovori[odgovori]
    Delno slovenjenje (ime/priimek) deluje dokaj nekonsistentno. Kot bi npr. izgledalo "Francesco Petrarka" - pri imenu bi brali c kot k oziroma č. Pa tudi "Frančesko Petrarka" bi izgledalo malo čudno. Glede tega bi se lahko držali nekih splošnih smernic, ki bi čim manj medle uporabnike. Ziga 10:43, 3. september 2008 (CEST)Odgovori[odgovori]
    Mene pa ta nekonsistenca čisto nič ne moti. Priimek se dovolj pogosto pojavlja v slovenski obliki, zato ga preferenčno pišemo po slovensko. Ker se v slovenski obliki dovolj pogosto pojavlja samo priimek, slovenimo samo tega.
    Kar se tiče Petrarke: Krištof Kolumb pa Nikolaj Kopernik bi potemtakem morali tudi pisati kot Cristóbal Colón, odnosno Nicolaus Copernicus? Mislim, da ne. Glavno besedo morajo imeti raba in splošna pravopisna določila, ne pa argumenti, kaj je komu čudno ali pač ne. --Eleassar pogovor 13:00, 3. september 2008 (CEST)Odgovori[odgovori]
    Žiga, Francesco Petrarka je čisto ustaljena raba. Poslovenil se je samo priimek, ker se o njem piše samo o Petrarki; ime se je izpuščalo in se zato ni moglo udomačiti, podobno kot pri Danteju in konec koncev pri Galileju... Pravopisna norma je jasna, treba jo je vzeti na znanje, vendar ni v celoti zavezujoča -- vem za nekaj romanistov, ki dosledno vztrajajo pri zapisu Petrarca in govorijo o Petrarcu in Petrarcovem sonetu. Podobno bodo fiziki vztrajali pri Galileu. Matične znanosti načeloma dajejo prednost mednarodno uveljavljeni varianti zapisa pred podomačitvijo; a kot je napisal že xJaM, pri pridevniških izpeljankah je takoj druga pesem (Galilejeva transformacija). -- MZaplotnik (prispevki) 13:43, 3. september 2008 (CEST)Odgovori[odgovori]