Pogovor:Deli in vladaj (računalništvo)

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Klemen, pravilni izraz je deli in vladaj.--Lacen 20:27, 10 jun. 2005 (CEST)

Se strinjam. Stalnih besednih zvez se ne spreminja. (Divide et impera) --Tone 20:28, 10 jun. 2005 (CEST)

Ja, se strinjam. Poglej si :en članek ima osvoji v naslovu ne vladaj. LP, --Klemen Kocjančič 20:35, 10 jun. 2005 (CEST)

Klemen, ampak prevedena je na deli in vladaj. --Lacen 09:44, 11 jun. 2005 (CEST)

Conquer and rule sta dva različna pojma, ki ju tam ločijo. Zakaj še tu ne? Če je pa tam narobe, pa še tam popravi. LP, --Klemen Kocjančič 09:53, 11 jun. 2005 (CEST)

Klemen, poglej http://rc.fmf.uni-lj.si/matija/predavanja/2003-2004/Seminarska3/sem3/Rozic2/3.sem.naloga-pop/Deli%20in%20vladaj.html. Tudi na angleški strani en:Divide et impera je napisan možen prevod tudi kot conquer. lp, --matijap | pogovor 10:01, 11 jun. 2005 (CEST)

Potem naj se popravi angleški naslov. LP, --Klemen Kocjančič 10:02, 11 jun. 2005 (CEST)

en:Divide and conquer, en:Divide and conquer (computer science) - v računalniškem smislu Angleži uporabljajo conquer. Res ne vidim razloga, zakaj bi morali zamenjavati. lp, --matijap | pogovor 10:11, 11 jun. 2005 (CEST)

Wikipedija PMSM tu ni zato, da postavlja novo izrazje, če to že obstaja in je v utečeni uporabi. Če boš pogledal na najdi.si, boš videl, da se v tem sotvarju stalno uporablja deli in vladaj. lp, --matijap | pogovor 10:14, 11 jun. 2005 (CEST)

Ampak originalen/izvirni slogan imajo na en:divide and rule. Potem pa so zelo nedosledni. LP, --Klemen Kocjančič 10:22, 11 jun. 2005 (CEST)

Hanoi[uredi kodo]

Ali je s 'Hanoi' mišljeno »hanojski stolpi«? MMG tudi sam poznam le izraz »deli in vladaj« v računalništvu. --xJaM 22:51, 12 jun. 2005 (CEST)