Pogovor:Aleksander Beljavski

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Ime[uredi kodo]

Na blejski tabli piše Aleksander, ne Alexander. Ali je tisti x prišel noter pri transliteraciji iz ruske cirilice v angleško abecedo in se je potem pri nas obdržal? --romanm 01:12, 8 avg 2004 (CEST)

Vsaj tri možnosti sem že videl na različnih mestih:
  • Aleksander Beljavski
  • Aleksander Beliavsky
  • Alexander Beliavsky
Pomembno je kaj piše v njegovem potnem listu oz. osebni izkaznici.--andrejj 01:21, 8 avg 2004 (CEST)

Veš, kaj je hec, Andrej. Znabiti, da mu piše točno kar si ti napisal (hmh, 3× je res malce sumljivo). Ena možnost je tudi, da ima tri potne liste. Pri Rusih nikoli ne veš. Preverjeno! Ne govorim tjavdan. --XJam 01:24, 8 avg 2004 (CEST)

No, da je zmeda še večja ga imajo zavedenega v Šahovskem informatorju kot A. Beljavskij. Hmm, da nima zato takega nadimka?--Igor 08:47, 25 avg 2004 (CEST)

Ruse in in ostale "Sovjete" načelno pišemo po naše prepisane iz cirilice, tako bi bil Aleksander Beljavski, kot ga ponavadi pišejo tudi v Delu. Kot omenjeno, pa je vprašanje, v kaj so ga "prekrstili" ob podelitvi slo. državljanstva. Sicer je pa tisti j na koncu značilnost ruščine in se ga ponavadi pri prepisih ne piše. Še najbolje pa bo vsa navedena in ostala imena uporbiti kot preusmeritve...--Heretik 09:15, 25 avg 2004 (CEST)

Hja, zgleda večina tukaj tako misli, potem se pa delajo vrste, ko pridem na kakšno birokratsko okence :)--Igor 09:29, 25 avg 2004 (CEST)

Pogosto se članki v slovenskem jeziku pišejo površno, marsikaj pa se ob prevodu oz. prepisu iz angleškega jezika popači in izmaliči. Geografsko oz. državno oznako se daje pred človekovo dejavnost zato, da je razvidno v kateri državi je posameznik deloval. Prevod iz angleškega jezika "Ukrainian chess player" v "ukrajinskega rodu" ali "Urajinec" je fatalna napaka. V primeru, da se avtorji člankov želijo spuščati v narodnostne zadeve, Alexander Beliavsky je Jud, natančneje Ukrajinski Jud, kar ne pomeni ničesar drugega, kot da se je na tem območju rodil in živel z družino. Ni Ukrajinec, ne Rus. Seveda to ni bistveno, zato je mnogokrat irelavantno, da se avtorji sploh spuščajo v besedne zveze, za katere niso prepričani da držijo. Angleški članki so napisani eksaktno, zato se je vredno po njih vzgledovati. --L. Woititz 01:11, 13. februar 2010 (CET)