Pogovor:4. maj

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Bank holiday

Angleški bank holiday po naše pomeni dela prost dan. --romanm 11:09, 31 mar 2004 (CEST)

Hvala. - Potem se angleško-slovenski slovar moti. --XJam 12:37, 31 mar 2004 (CEST)

Hm, najbrž se motim jaz. V takšnem kontekstu smo se vsaj v službi pogovarjali z Nemci (oni nam svoje bank holidays, mi njim naše). Ampak slovar je le slovar. --romanm 13:15, 31 mar 2004 (CEST)

Ne vem. Se mi res zdi bolj smiselno dela prost dan kot pa bančni praznik. Bom pa še malo pogledal kako je s tem. Ne razumem te glede Nemcev - kaj ste jim dajali?

Ah, če smo se s stranko po angleško dogovarjali za kakšne dejavnosti, smo upoštevali naše in njihove bank holidays. Od tod mi ideja, da to pomeni toliko kot dela prost dan. --romanm 22:31, 31 mar 2004 (CEST)

Pa tudi kakor je zapisano v članku o japonskem koledarju se zdi smiselno. Imajo dva praznika 3. in 5. maja. 4. maj pa je potem dela prost dan in tudi v vsakem drugem takšnem primeru. Zanimivo je tudi koliko premakljivih dni imajo za praznike. --XJam 14:25, 31 mar 2004 (CEST)