Pojdi na vsebino

Pogovor:Štefan (steklenica)

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Nemški izraz[uredi kodo]

Ali je nemški prevod »štefana« morda Stiefel? Sliši se že podobno, čeprav so Nemci dandanes bolj žejni - tista stran pravi, da gre za 3 litre in več ... Našel sem ga v članku de:Bier, kjer ga omenjajo v isti sapi z Doppelliter(!), ki naj bi ga poznali v Avstriji, Švici in na Bavarskem. --romanm (pogovor) 23:24, 1 oktober 2005 (CEST)

Ne, Siefel je škorenj (po obliki same steklovine) in je primarno za pivo (kot si že ugotovil). To, da je štefan slovenska zadeva, lih ne drži, ker ga najdemo tudi v tujini. LP, --Klemen Kocjančič 00:18, 2 oktober 2005 (CEST)

Slovenci smo prevzeli poimenovanje po nemški besedi »Stefan«, ki izvira iz grške »stéphanos«, kar pomeni »venec«, »krona«, saj ima dvolitrska steklenica široko dno in daljši ožji vrat, ki se ponovno razširi v "krono". (Po Velikem slovarju tujk) Glede na dejstvo, da smo prevzeli ime od Nemcev, se mi zdi, da smo tudi samo steklenico. LP, --Klemen Kocjančič 00:33, 2 oktober 2005 (CEST)