Pogovor:Đ

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Pa sem mislil, da jo pri nas pogosto transliteriramo kar kot 'dj' --Heretik 08:01, 9 sep 2004 (CEST)

Pa še to, mislim, da se iz turščine uvožene besede pišejo kar s "tvrdim" dž in ne kot đ. Predvsem mislim pri džamiji. gl. tudi srbski slovar. --Heretik 08:21, 9 sep 2004 (CEST)

a)džak ni hrvaška reč, na Hrvaškem je vreča 'vreća' tako da bi 'V hrvaščini sicer dž nima povsem enakega pomena kot đ, tako razlikujejo đak (dijak) in džak (vreča).' prav za prav moralo bit 'V srbščini sicer dž nima povsem enakega pomena kot đ, tako razlikujejo đak (dijak) in džak (vreča).' b)najbolj pomembna razlika v porabi dž vs. đ je da se dž porablja za prevzete besede iz vseh tujih jezikov, ne samo turščine. Npr. Georgeian bi se prevajalo z Džordžijanski. Dž je tudi bolj trdo kot đ. --Marko


Hm, a je jezik, ki ga govorijo na Farskih otokih res farščina? --AndrejJ 18:10, 16 sep 2004 (CEST)

Pravzaprav ferščina. --AndrejJ 23:08, 16 sep 2004 (CEST)

Islandski ð vs. đ[uredi kodo]

Islandski ð ni đ, pa tudi velika Ð in Đ se v unicode razlikujeta. --romanm (pogovor) 22:32, 16 sep 2004 (CEST)

Drži! AH, česa vse človek ne zve na stara leta... --AndrejJ 23:08, 16 sep 2004 (CEST)