Pange lingua

Iz Wikipedije, proste enciklopedije
Jump to navigation Jump to search

Pange lingua (slov. dobesedno ‚Opevaj, jezik‘ oz. v uveljavljenem prevodu ‚Jezik moj, skrivnost opevaj‘) so začetne besede in s tem naslov pesmi, ki jo je v latinskem jeziku napisal sv. Tomaž Akvinski za bogoslužje slovesnega praznika Svetega Rešnjega Telesa in Krvi l. 1264. Takrat je namreč papež Urban IV. uvedel ta praznik za celotno katoliško Cerkev, sv. Tomažu pa pripisujejo vse z njim povezane speve, kot so še Panis angelicus, Adoro te devote, Verbum supernum prodiens in pesem slednica Lauda Sion. Pri pesnitvi Pange lingua se je sv. Tomaž navdihoval ob istoimenskem spevu, ki ga je približno 700 let prej napisal Venantius Fortunatus v čast sv. križu.

Pesem Pange lingua Tomaža Akvinskega izraža vero v realno navzočnost Kristusovega telesa in krvi v posvečenem kruhu in vinu. Poje se predvsem na veliki četrtek in za praznik Svetega Rešnjega Telesa in Krvi. Zadnji dve kitici Tantum ergo in Genitori (slov. ‚V Zakramentu vse svetosti‘ in ‚Tebi, Oče, z ljubim Sinom‘) se uporabljata tudi sicer pri češčenju sv. Evharistije oz. pri blagoslovu z Najsvetejšim. Latinsko besedilo se navadno poje po koralnem napevu, slovenski prevod pa največkrat po istem koralnem napevu ali po melodiji Angelika Hribarja.


Besedilo Pange lingua[uredi | uredi kodo]

Latinsko Slovensko
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
Jezik moj, skrivnost opevaj:
Rešnje Jezusa telo,
dragoceno kri prelito,
ki je svet odkupljen z njo.
Sin je Matere presvete
Kralj, ki rešil je zemljo.
Iz brezmadežne Device
se v rešenje nam rodi,
seme Božje blagovesti
seje vse življenja dni:
z delom čudežne modrosti
tek življenja dovrši.
Z brati pri večerji zadnji
spolni zakoniti red;
po obredu sam postane
jagnje, ki rešuje svet;
z lastnimi rokami daje
dvanajsterim sebe v jed.
On, ki večna je Beseda,
nov obred nam podeli,
ko z besedo kruh in vino
spremeni v Telo in Kri.
Ne zaznajo tega čuti,
vera nas dovolj uči.
V Zakramentu vse svetosti
počastimo Jezusa,
v novi daje nam skrivnosti
Kruh življenja večnega;
v naših čutov pa slabosti
živa vera luč nam da.
Tebi, Oče, z ljubim Sinom,
čast pojo naj vse stvari;
Svetega Duha enako
naj slavé jeziki vsi.
Troedinemu naj Bogu,
slava vekomaj doni.
Amen.

Glej tudi[uredi | uredi kodo]

Povezave[uredi | uredi kodo]