Pojdi na vsebino

Pogovor:Most Juscelino Kubitschek

Vsebina strani ni podprta v drugih jezikih.
Iz Wikipedije, proste enciklopedije

Živjo, razmišljam, ali ne bi bil boljši prevod Most Juscelina Kubitscheka. Po Slovenskem pravopisu so namreč priporočene zveze tipa OŠ Franceta Prešerna. Roksi1 (pogovor) 09:47, 23. september 2015 (CEST))[odgovori]

Se strinjam z rodilnikom, ampak kaj je prav, Kubitscheka ali Kubitschka? — Yerpo Ha? 09:51, 23. september 2015 (CEST)[odgovori]
Po SP se slovanski -ek obravnava zgodovinsko kot slovenski -ek, četudi se ne izgovarja polglasniško. Po tej logiki bi morali pisati Kubitschka, kakor pišemo Dubčka za češkega politika. Vendar pa dejstvo, da je Juscelino živel v neslovanskem okolju, lahko vpliva odločitev o sklanjanju (primer iz SP-a je Lipsky, ki se ne sklanja po pridevniško). Ne vem, kaj bi bila tu najboljša odločitev.Roksi1 (pogovor) 01:38, 25. januar 2016 (CET)[odgovori]