Pogovor:Genetsko vtisnjenje
WikiProjekt Medicina | (ocenjeno kot razreda začetek in majhne pomembnosti) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Prevod izraza[uredi kodo]
A ne bi bil boljši prevod "genomsko vtisnjenje"? --Yerpo Ha? 19:29, 8. september 2009 (CEST)
- Biotehnološki in biokemijski terminološki slovar navajata "genetsko vtisnjenje" (poleg članka, ki sem ga dodal v reference). V SSKJ, Slovaru tujk in raznih leksikonih ta pojem ni niti omenjen (torej niti genetsko niti genomsko vtisnjenje), v Med. slovarju pa je pod "genomsko vtisnjenje" zapisano:
" motnja v dedovanju, ki se pokaže pri miški po eksperimentalni nadomestitvi moškega pronukleusa z drugim ženskim pronukleusom kot majhna posteljica in skoraj normalen embrij, po eksperimentalni nadomestitvi ženskega pronukleusa z drugim moškim pronukleusom pa kot zakrnel embrij ob skoraj normalni posteljici", kot sinonim pa je navedeno "genomic imprinting". Tako da se mi je zdelo smiselno dati genetsko vtisnjenje. --Archangel 19:41, 8. september 2009 (CEST)
- No, če je v terminološkem slovarju, potem seveda ok. Vprašal sem zato, ker izraza nisem našel tu not. --Yerpo Ha? 12:54, 9. september 2009 (CEST)
- V strani, ki si jo navedel, je pod "genetic imprinting". Seveda sem se tudi sam na začetku spraševal, zakaj imajo na eng. WP v besedni zvezi adjektiv "genomic" in ne "genetic" (morda niso upoštevali vrste motnje v dedovanju, kot je navedeno v MS). Je pa tudi res, da je literatura v slo. glede obravnavane teme bolj skromna, kar celotno stvar še bolj oteži.--Archangel 13:27, 9. september 2009 (CEST)